番外:老餅的豆知識(一)468Please respect copyright.PENANArUwoX1aY2Q
468Please respect copyright.PENANAUG6XR7ZCUD
究竟是《可有記起愛》,還是《愛,還記得嗎?》,還是《真情流露》呢?那時候確實在大氣電波中引起了一番熱議。468Please respect copyright.PENANAco6YCtPazb
468Please respect copyright.PENANAmCYCrRsYkz
話說本地翻譯一般都日、中語文兼修,而且頗俱功力(當年的文化人真係超強的),因此日語句法常用的倒裝句《愛,還記得嗎?》,就被翻譯成通順的中文《可有記起愛》。而港版電影上映時也一直沿用這個中文譯名,是中日文字表述的分別。468Please respect copyright.PENANAKfKJZHfVuD
468Please respect copyright.PENANAMkWbUyQ07Y
去到電影歌曲發行時,陳慧嫻的那首改編的港版主題曲,在最初推出的動畫(那時多被眨稱卡通)雜綿LP時,仍然沿用本地譯名《可有記起愛》,但後來到她自己的個人大碟《永遠是你的朋友》推出時,這首改編主題曲就被輯錄成《真情流露》了。這是歌曲新舊版本的分別。468Please respect copyright.PENANAFvW3sddD5q
468Please respect copyright.PENANAO0aA8G5Jx4
除了在媒體方面有影響,這齣經典對意識形態方面也有衝擊,話說當時某國仍在平息因學生運動而引起的躁動,有口痕友就將動畫中的巨人族比喻為某國國民,而鈴明美就比喻為鄧麗君,寄望可以藉著歌聲,使幾千萬人基因中的「文化覺醒」,令最終結局好像動畫一樣——巨人族被感化。觀乎近年倒是巨人族用歌曲來撚化你,早午晚都要聽那肅立的歌。468Please respect copyright.PENANANxVItvVCkX
468Please respect copyright.PENANA24KIgK4rh5
然而最終有無覺醒和被感化我不清楚,但每次我聽到飯島小姐唱《愛・おぼえていますか》,潛藏在基因中的感動依然會覺醒,雞皮盡起,證明「文化覺醒」絕對是真有其事。468Please respect copyright.PENANApZjc3EGihf
468Please respect copyright.PENANA3zWokZOXZK
By the way,學術方面都有影響呢,在宇宙空間放飛彈,究竟燃燒緊啲乜嘢?令到彈道軌跡都會有煙…我清楚記得,這是中學阿Sir在物理課時,提出令人懷疑人生的問題。明顯幾廿年前的廢中,一樣被鈴明美的歌聲所俘虜呢。
arrow_back
《我老婆唔係我女朋友》【那些年/大專校園】 第一至三章
more_vert
-
info_outline 資料
-
toc 目錄
-
share 分享
-
format_color_text 介面設置
-
exposure_plus_1 推薦
-
打賞
-
report_problem 檢舉
-
account_circle 登入
X
《我老婆唔係我女朋友》【那些年/大專校園】 第一至三章
作者:
I.T.陳老二

篇 #57
【第二章 戀人未滿】 番外:老餅的豆知識(一)
喜歡 0
閱讀 464
書籤 127
campaign
催更 0
打賞
提出編輯建議

按此加載下一章
X
每次催更後,作者都會收到通知!
smartphone100 → 催更
×
寫下你喜歡這個故事的地方
×
對此喜歡的人