/story/77734/雅歌/issue/93?l=zh
雅歌 - 【歌六9】「我的鴿子,我的完全人,只有這一個;是她母親獨生的,是生養她者所寶愛的。眾女子見了,就稱她有福;王后妃嬪見了,也讚美她。」 | Penana
more_vert
-
info_outline
資料
-
toc
目錄
-
share
分享
-
format_color_text
介面設置
-
-
exposure_plus_1
推薦
-
report_problem
檢舉
-
account_circle
登入
share
bookmark_border
file_download
info_outline
format_color_text
toc
exposure_plus_1
雅歌
篇 #93
【歌六9】「我的鴿子,我的完全人,只有這一個;是她母親獨生的,是生養她者所寶愛的。眾女子見了,就稱她有福;王后妃嬪見了,也讚美她。」
No Plagiarism!BDXnPAMTwW2ueyMhA1WBposted on PENANA 【歌六9】「我的鴿子,我的完全人,只有這一個;是她母親獨生的,是生養她者所寶愛的。眾女子見了,就稱她有福;王后妃嬪見了,也讚美她。」208Please respect copyright.PENANAoDzqUNex4D
8964 copyright protection204PENANAENaQDchLV5 維尼
〔呂振中譯〕「惟獨我的鴿子,我的十全美人、只有這一個;她母親所生的只有這一個;她是生養她的所認為極潔白的。眾女子見了,都稱她為有福;王后妃嬪見了,也都讚美她。」8964 copyright protection204PENANANzrXPttnZm 維尼
﹝原文字義﹞「完全人」無污者;「所寶愛的」最優者;「眾女子」眾女兒;「稱她有福」為她慶幸。8964 copyright protection204PENANA8OyWzOGXJO 維尼
﹝文意註解﹞「獨生的」:並非真是獨生的,而是說最鍾愛的。8964 copyright protection204PENANARkmwHnq5Yn 維尼
「生養她者」:即她母親。8964 copyright protection204PENANA507NaiynIl 維尼
﹝靈意註解﹞「我的鴿子,我的完全人,只有這一個;是她母親獨生的,是生養她者所寶愛的」:在前節所說眾多愛主的人當中,她是惟一顯出聖靈(「鴿子」)的完全人,惟一讓三一神作工到一個地步,成為祂手中的傑作(弗二10)。8964 copyright protection204PENANAt63OGhTncm 維尼
「眾女子見了,就稱她有福;王后妃嬪見了,也讚美她」:『眾女子』指一般的基督徒;『王后』、『妃嬪』指比較愛主、生命較長進的基督徒。她在眾多信徒的眼中,成了可稱羨的對象。8964 copyright protection204PENANAKTFYI17qQ2 維尼
﹝話中之光﹞(一)許多基督徒自己不太追求主,可是他們看見那些專心要主的人,還是會稱讚、羨慕他們的。8964 copyright protection204PENANALuoG3dXJmh 維尼
(二)凡是肯甘心捨己,順服神的旨意的人,在主的眼中就是一個「完全人」。208Please respect copyright.PENANAvRRi6U3Vm1
8964 copyright protection204PENANAoTsv3XFbh9 維尼
3.21.43.72
ns3.21.43.72da2