/story/77734/雅歌/issue/56
雅歌 - 【歌四7】「我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵!」 | Penana
more_vert
-
info_outline
資料
-
toc
目錄
-
share
分享
-
format_color_text
介面設置
-
-
exposure_plus_1
推薦
-
report_problem
檢舉
-
account_circle
登入
share
bookmark_border
file_download
info_outline
format_color_text
toc
exposure_plus_1
雅歌
篇 #56
【歌四7】「我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵!」
No Plagiarism!ePZEM8LRpaNvke1L4cx0posted on PENANA 【歌四7】「我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵!」655Please respect copyright.PENANAS8iCUwbTIO
8964 copyright protection651PENANA2r2gu7iebI 維尼
〔呂振中譯〕「我的愛侶阿,你全然美麗,毫無瑕疵。」8964 copyright protection651PENANAYYH5ObBUqF 維尼
﹝原文字義﹞「瑕」玉上面的斑點;「疵」物體上的小毛病。8964 copyright protection651PENANABoP5pFjPgd 維尼
﹝靈意註解﹞這是主對她在前節所表心願的讚賞,雖然實際上她此刻還未達到毫無瑕疵的地步,但主以永遠的眼光來看祂這手中的工作(弗二10),乃是美麗又無瑕疵的(弗五27;民廿三21)。8964 copyright protection651PENANAYLSPHAZSIz 維尼
﹝話中之光﹞(一)當信徒還活在肉身的時候,是不能「全然美麗,毫無瑕疵」的,但只要我們肯把自己完全交給主,聖靈就有辦法作到這個地步。8964 copyright protection651PENANACEXAld0kXX 維尼
(二)我們天然生命中的斑點和毛病,若非聖靈藉著「話中的水」來洗滌(弗五26),我們就沒有辦法除掉。655Please respect copyright.PENANAqZqsXiFD1I
8964 copyright protection651PENANAvvWFnL7R1H 維尼
216.73.216.206
ns216.73.216.206da2