/story/77734/雅歌/issue/56?l=zh
雅歌 - 【歌四7】「我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵!」 | Penana
more_vert
-
info_outline
資料
-
toc
目錄
-
share
分享
-
format_color_text
介面設置
-
-
exposure_plus_1
推薦
-
report_problem
檢舉
-
account_circle
登入
share
bookmark_border
file_download
info_outline
format_color_text
toc
exposure_plus_1
雅歌
篇 #56
【歌四7】「我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵!」
No Plagiarism!F6deZbxfpCYBGtHgADrbposted on PENANA 【歌四7】「我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵!」550Please respect copyright.PENANA3I9pHrbtlG
8964 copyright protection546PENANASEvsEGh8UU 維尼
〔呂振中譯〕「我的愛侶阿,你全然美麗,毫無瑕疵。」8964 copyright protection546PENANAiL94FUilgo 維尼
﹝原文字義﹞「瑕」玉上面的斑點;「疵」物體上的小毛病。8964 copyright protection546PENANA0FOZXKdDSf 維尼
﹝靈意註解﹞這是主對她在前節所表心願的讚賞,雖然實際上她此刻還未達到毫無瑕疵的地步,但主以永遠的眼光來看祂這手中的工作(弗二10),乃是美麗又無瑕疵的(弗五27;民廿三21)。8964 copyright protection546PENANA73J8kQ5eNz 維尼
﹝話中之光﹞(一)當信徒還活在肉身的時候,是不能「全然美麗,毫無瑕疵」的,但只要我們肯把自己完全交給主,聖靈就有辦法作到這個地步。8964 copyright protection546PENANAqLdS6LnpnX 維尼
(二)我們天然生命中的斑點和毛病,若非聖靈藉著「話中的水」來洗滌(弗五26),我們就沒有辦法除掉。550Please respect copyright.PENANAynOn1PtyaK
8964 copyright protection546PENANAfcFmzxmrOD 維尼
3.137.183.239
ns3.137.183.239da2