【約四27】「當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:『你是要甚麼?』或說:『你為甚麼和她說話?』」
﹝原文字義﹞「希奇」驚訝,詫異。
﹝文意註解﹞「就希奇耶穌和一個婦人說話」:按當時猶太人的習俗,拉比們盡量避免在公眾面前與婦女說話。『說話』的原文是過去未完成時式。
「你是要甚麼?」這或許是對那婦人的問話。
「你為甚麼和她說話?」這當然是對主耶穌的問話。493Please respect copyright.PENANAkoX2njn2rx
【約四27】「當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:『你是要甚麼?』或說:『你為甚麼和她說話?』」8964 copyright protection489PENANAR1apNzZUro 維尼
﹝原文字義﹞「希奇」驚訝,詫異。8964 copyright protection489PENANA6CrihN7GAL 維尼
﹝文意註解﹞「就希奇耶穌和一個婦人說話」:按當時猶太人的習俗,拉比們盡量避免在公眾面前與婦女說話。『說話』的原文是過去未完成時式。8964 copyright protection489PENANAjZD6fli9ZS 維尼
「你是要甚麼?」這或許是對那婦人的問話。8964 copyright protection489PENANAtagUp58did 維尼
「你為甚麼和她說話?」這當然是對主耶穌的問話。493Please respect copyright.PENANAkoX2njn2rx
8964 copyright protection489PENANAsu0Wpxb9Bi 維尼
3.135.18.100
ns3.135.18.100da2在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按 然後按「加至主畫面」