未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路588Please respect copyright.PENANAu9HQhGxfd6
遺憾一人無法同走兩途588Please respect copyright.PENANAFyBYDNEmkv
背着行裝佇立猶豫很久588Please respect copyright.PENANAUGqo6Czntf
努力眺望沒法看到盡頭588Please respect copyright.PENANAtTBOIRxchZ
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
588Please respect copyright.PENANAnRFkfy6JoH
另一條路也是怡人舒適588Please respect copyright.PENANAw9e26PL1Jx
那路彷彿憧憬我的尋覓588Please respect copyright.PENANAsj5H9bh5iH
綠蔭處處像要催我前行588Please respect copyright.PENANA8buszvyvQQ
儘管兩路早有往來腳印588Please respect copyright.PENANAGc3sDkk5wi
兩條小徑同遭磨損侵蝕
588Please respect copyright.PENANAsa9qXkyYGH
清晨陽光均勻照亮地毯588Please respect copyright.PENANAthhMBp2AT6
無染金葉伏睡等我選揀588Please respect copyright.PENANAqL2d5h6j25
噢!留待下次才走那路588Please respect copyright.PENANAYQFSAk3jM8
路路相連道理我是知道588Please respect copyright.PENANAP1hvciwo4B
卻很猶豫應否掉頭折返
588Please respect copyright.PENANAI9KBVVrsTA
駐足某處訴說舊地憾慨588Please respect copyright.PENANAyRYIMNU6VJ
時光飛逝昔日不復歸來588Please respect copyright.PENANAmwoqnIp0Zk
秋葉叢林岔開我的命途588Please respect copyright.PENANAHwP6OoaAww
決定開拓更杳然的芳草588Please respect copyright.PENANAb0hHRlimAE
決定造就今天一切變改
588Please respect copyright.PENANATXHjZum04A
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:588Please respect copyright.PENANAs62rcZUWhy
588Please respect copyright.PENANAtXJ7gvQ37I
Two roads diverged in a yellow wood,588Please respect copyright.PENANAvJa4TlKtnZ
And sorry I could not travel both588Please respect copyright.PENANANdhaOnrb2V
And be one traveler, long I stood588Please respect copyright.PENANANHEJzXd3Uk
And looked down one as far as I could588Please respect copyright.PENANAsVcjSJS31j
To where it bent in the undergrowth;588Please respect copyright.PENANALqsJfcRnjO
588Please respect copyright.PENANABC62l105Zk
Then took the other, as just as fair,588Please respect copyright.PENANAMZYdX2noGh
And having perhaps the better claim,588Please respect copyright.PENANAxyZHed80n8
Because it was grassy and wanted wear;588Please respect copyright.PENANA9lQ2hqUgJu
Though as for that the passing there588Please respect copyright.PENANArKof3gcAUm
Had worn them really about the same,588Please respect copyright.PENANATSpp7ph7lC
588Please respect copyright.PENANA78UidyXmF0
And both that morning equally lay588Please respect copyright.PENANA8DAHrDMUSV
In leaves no step had trodden black.588Please respect copyright.PENANA0fxk0P0dBX
Oh, I kept the first for another day!588Please respect copyright.PENANAO2dqGvBV9s
Yet knowing how way leads on to way,588Please respect copyright.PENANAXf6qlyhMqd
I doubted if I should ever come back.588Please respect copyright.PENANAix6gQmoq6b
588Please respect copyright.PENANAa0AVhfbtSd
I shall be telling this with a sigh588Please respect copyright.PENANAbTbzq3Admj
Somewhere ages and ages hence:588Please respect copyright.PENANAWcAsquYBYG
Two roads diverged in a wood, and I—588Please respect copyright.PENANAxM7HXNv9fA
I took the one less traveled by,588Please respect copyright.PENANATQNmhFHe5f
And that has made all the difference.