未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路695Please respect copyright.PENANAknDrw7nMpX
遺憾一人無法同走兩途695Please respect copyright.PENANAIhgC5c4dnY
背着行裝佇立猶豫很久695Please respect copyright.PENANAJVizBCRo59
努力眺望沒法看到盡頭695Please respect copyright.PENANAlXe7IgSmq2
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
695Please respect copyright.PENANAyYZUgl1ud0
另一條路也是怡人舒適695Please respect copyright.PENANArjNNyDF3v6
那路彷彿憧憬我的尋覓695Please respect copyright.PENANAv4wMz4kIHp
綠蔭處處像要催我前行695Please respect copyright.PENANApRAjAXeL6Y
儘管兩路早有往來腳印695Please respect copyright.PENANAdSrQAOSURc
兩條小徑同遭磨損侵蝕
695Please respect copyright.PENANAlblFtSlsGL
清晨陽光均勻照亮地毯695Please respect copyright.PENANApNlqmVv4VS
無染金葉伏睡等我選揀695Please respect copyright.PENANArYP3hB2pYv
噢!留待下次才走那路695Please respect copyright.PENANAWmMQkq3MfG
路路相連道理我是知道695Please respect copyright.PENANA21wEmG8Gph
卻很猶豫應否掉頭折返
695Please respect copyright.PENANAskS3AwGoXS
駐足某處訴說舊地憾慨695Please respect copyright.PENANAnJfUI3L4uW
時光飛逝昔日不復歸來695Please respect copyright.PENANAwZPViiDXtP
秋葉叢林岔開我的命途695Please respect copyright.PENANAd6ORzkagdN
決定開拓更杳然的芳草695Please respect copyright.PENANAvblGEATnew
決定造就今天一切變改
695Please respect copyright.PENANATDeLDXoppM
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:695Please respect copyright.PENANAnb2ZM1sEIS
695Please respect copyright.PENANA6yQ8lvhh2n
Two roads diverged in a yellow wood,695Please respect copyright.PENANAikO6xrZAiW
And sorry I could not travel both695Please respect copyright.PENANAkQxRsFMLyY
And be one traveler, long I stood695Please respect copyright.PENANA3iFooM1vzd
And looked down one as far as I could695Please respect copyright.PENANAqs47YcjVhX
To where it bent in the undergrowth;695Please respect copyright.PENANAwBqXTC6YRM
695Please respect copyright.PENANA1xEOssMRSj
Then took the other, as just as fair,695Please respect copyright.PENANAJTXoC7TAyy
And having perhaps the better claim,695Please respect copyright.PENANAAZlFbgtsrv
Because it was grassy and wanted wear;695Please respect copyright.PENANAPrcl5YAsDu
Though as for that the passing there695Please respect copyright.PENANAJI3yqvy3KT
Had worn them really about the same,695Please respect copyright.PENANAE4naLrrmO5
695Please respect copyright.PENANA0eFaf9X4E0
And both that morning equally lay695Please respect copyright.PENANACJ2pXFQAGi
In leaves no step had trodden black.695Please respect copyright.PENANAdUoRI81zOE
Oh, I kept the first for another day!695Please respect copyright.PENANAfksIbs928j
Yet knowing how way leads on to way,695Please respect copyright.PENANAiVB22WgVNT
I doubted if I should ever come back.695Please respect copyright.PENANAH0qH0Bl7vF
695Please respect copyright.PENANA4wRi214Vzq
I shall be telling this with a sigh695Please respect copyright.PENANA6JlrtnnVVZ
Somewhere ages and ages hence:695Please respect copyright.PENANA6Y7puA66pK
Two roads diverged in a wood, and I—695Please respect copyright.PENANABtfpYdKf6k
I took the one less traveled by,695Please respect copyright.PENANAjMZwki0ZiF
And that has made all the difference.