未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路614Please respect copyright.PENANA9jiuN732zs
遺憾一人無法同走兩途614Please respect copyright.PENANArLJEGWFijg
背着行裝佇立猶豫很久614Please respect copyright.PENANA9gYft69V1W
努力眺望沒法看到盡頭614Please respect copyright.PENANA5B1KVcuc05
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
614Please respect copyright.PENANACrSmqCvo0v
另一條路也是怡人舒適614Please respect copyright.PENANAQIoHsg8VDU
那路彷彿憧憬我的尋覓614Please respect copyright.PENANAYZeSqwuSlN
綠蔭處處像要催我前行614Please respect copyright.PENANAw6Kk3Iua2c
儘管兩路早有往來腳印614Please respect copyright.PENANAmNNtmpbaRx
兩條小徑同遭磨損侵蝕
614Please respect copyright.PENANADjsssdwkrB
清晨陽光均勻照亮地毯614Please respect copyright.PENANAQB0jFXBFzb
無染金葉伏睡等我選揀614Please respect copyright.PENANA3IgfCKWg40
噢!留待下次才走那路614Please respect copyright.PENANAE8o9Z8CQE3
路路相連道理我是知道614Please respect copyright.PENANAiMxua5Inlj
卻很猶豫應否掉頭折返
614Please respect copyright.PENANAOxEfcWzkhc
駐足某處訴說舊地憾慨614Please respect copyright.PENANAmabGBB2Uwg
時光飛逝昔日不復歸來614Please respect copyright.PENANAJViQmXkNTI
秋葉叢林岔開我的命途614Please respect copyright.PENANAckEqPRRdCK
決定開拓更杳然的芳草614Please respect copyright.PENANApAyNJu6Lyl
決定造就今天一切變改
614Please respect copyright.PENANAQdfokzTjch
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:614Please respect copyright.PENANAMQSKSgEJYV
614Please respect copyright.PENANASo5liQZKi9
Two roads diverged in a yellow wood,614Please respect copyright.PENANAbFTQIlTRGg
And sorry I could not travel both614Please respect copyright.PENANAiMHEotDbBQ
And be one traveler, long I stood614Please respect copyright.PENANAu8IVcckzU5
And looked down one as far as I could614Please respect copyright.PENANA65AUbFIKYX
To where it bent in the undergrowth;614Please respect copyright.PENANAmSCF35HA5z
614Please respect copyright.PENANAz1NkKILqmk
Then took the other, as just as fair,614Please respect copyright.PENANAldplghHEet
And having perhaps the better claim,614Please respect copyright.PENANAeo4TS0bxRW
Because it was grassy and wanted wear;614Please respect copyright.PENANASLpDHiSEHw
Though as for that the passing there614Please respect copyright.PENANAPO3xWLERZ7
Had worn them really about the same,614Please respect copyright.PENANAqaxGjwNHj9
614Please respect copyright.PENANAEaKnDoBZ1s
And both that morning equally lay614Please respect copyright.PENANAoPAXcd5ONH
In leaves no step had trodden black.614Please respect copyright.PENANAK0KHoUAHBm
Oh, I kept the first for another day!614Please respect copyright.PENANAlZoSKNVv1i
Yet knowing how way leads on to way,614Please respect copyright.PENANADRd7xbTM1a
I doubted if I should ever come back.614Please respect copyright.PENANAA2xI9e1w3D
614Please respect copyright.PENANAEoTUMZ2i2e
I shall be telling this with a sigh614Please respect copyright.PENANAqcj38iqYct
Somewhere ages and ages hence:614Please respect copyright.PENANAXoIEipE1Je
Two roads diverged in a wood, and I—614Please respect copyright.PENANAdl8s4Z4LJB
I took the one less traveled by,614Please respect copyright.PENANANBE0ZsG0Je
And that has made all the difference.