未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路368Please respect copyright.PENANAKAaQCiRm7e
遺憾一人無法同走兩途368Please respect copyright.PENANAvzRKadxevp
背着行裝佇立猶豫很久368Please respect copyright.PENANAoXa5UOQnbK
努力眺望沒法看到盡頭368Please respect copyright.PENANA9AAxfQ52vo
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
368Please respect copyright.PENANA9QANZ8HONA
另一條路也是怡人舒適368Please respect copyright.PENANAJch1i6JwC7
那路彷彿憧憬我的尋覓368Please respect copyright.PENANADWp8Nl2P1O
綠蔭處處像要催我前行368Please respect copyright.PENANAYPanJCY8fv
儘管兩路早有往來腳印368Please respect copyright.PENANATRNW3mvb8H
兩條小徑同遭磨損侵蝕
368Please respect copyright.PENANAmMnsXaVjxT
清晨陽光均勻照亮地毯368Please respect copyright.PENANAnoYJ8DwbjX
無染金葉伏睡等我選揀368Please respect copyright.PENANAStBBrIkGHH
噢!留待下次才走那路368Please respect copyright.PENANAaSX3cSRohe
路路相連道理我是知道368Please respect copyright.PENANAY91Sh09XFB
卻很猶豫應否掉頭折返
368Please respect copyright.PENANAIO5tQMHWtP
駐足某處訴說舊地憾慨368Please respect copyright.PENANAC5vP93SsKU
時光飛逝昔日不復歸來368Please respect copyright.PENANAeA7cUTMGpd
秋葉叢林岔開我的命途368Please respect copyright.PENANAsJnXnWq6Vl
決定開拓更杳然的芳草368Please respect copyright.PENANADrt6GerYtn
決定造就今天一切變改
368Please respect copyright.PENANA6fDCBRoYib
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:368Please respect copyright.PENANAqnfTRHGjGN
368Please respect copyright.PENANApzZiGast4m
Two roads diverged in a yellow wood,368Please respect copyright.PENANAduvgtzm5hX
And sorry I could not travel both368Please respect copyright.PENANADUXjoYNEic
And be one traveler, long I stood368Please respect copyright.PENANAULHLRCRmFx
And looked down one as far as I could368Please respect copyright.PENANAZsTPkO4b9i
To where it bent in the undergrowth;368Please respect copyright.PENANAahdnNvOT0L
368Please respect copyright.PENANARGP5odzICS
Then took the other, as just as fair,368Please respect copyright.PENANAqGoL4H0l1R
And having perhaps the better claim,368Please respect copyright.PENANAXlYJGXnTBT
Because it was grassy and wanted wear;368Please respect copyright.PENANAei6yo8HFN6
Though as for that the passing there368Please respect copyright.PENANAA4bPqICXRm
Had worn them really about the same,368Please respect copyright.PENANAkPoxmPq3VB
368Please respect copyright.PENANAoI0kG2Ftzz
And both that morning equally lay368Please respect copyright.PENANAGABlrZDKRD
In leaves no step had trodden black.368Please respect copyright.PENANAau90QJuiL8
Oh, I kept the first for another day!368Please respect copyright.PENANAcjzg4jeMfW
Yet knowing how way leads on to way,368Please respect copyright.PENANAXmzj5lg8Yx
I doubted if I should ever come back.368Please respect copyright.PENANASbj3wRdvUx
368Please respect copyright.PENANAPfmPTHXPC8
I shall be telling this with a sigh368Please respect copyright.PENANAD93jGoxJ1f
Somewhere ages and ages hence:368Please respect copyright.PENANAw9f9cdojdE
Two roads diverged in a wood, and I—368Please respect copyright.PENANAYDM52MvOsY
I took the one less traveled by,368Please respect copyright.PENANAbATnfrAMml
And that has made all the difference.