未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路708Please respect copyright.PENANAOMKMttAxYW
遺憾一人無法同走兩途708Please respect copyright.PENANAco0lxRL8hC
背着行裝佇立猶豫很久708Please respect copyright.PENANAvF82TF2Mk7
努力眺望沒法看到盡頭708Please respect copyright.PENANAd98s2tdRTb
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
708Please respect copyright.PENANATDTnPVqEyN
另一條路也是怡人舒適708Please respect copyright.PENANAxz0J2jGsTj
那路彷彿憧憬我的尋覓708Please respect copyright.PENANAPeAcqVy8eh
綠蔭處處像要催我前行708Please respect copyright.PENANAGXQ3fuLQML
儘管兩路早有往來腳印708Please respect copyright.PENANAMJw5NJevAf
兩條小徑同遭磨損侵蝕
708Please respect copyright.PENANA46V1sizjQm
清晨陽光均勻照亮地毯708Please respect copyright.PENANAKl7NwT8O2A
無染金葉伏睡等我選揀708Please respect copyright.PENANAiNgDfWXmU4
噢!留待下次才走那路708Please respect copyright.PENANAwr2KueB9l0
路路相連道理我是知道708Please respect copyright.PENANAMZcSXfHJVo
卻很猶豫應否掉頭折返
708Please respect copyright.PENANAnROFeoEALf
駐足某處訴說舊地憾慨708Please respect copyright.PENANABPQZhU23b9
時光飛逝昔日不復歸來708Please respect copyright.PENANAbePzk44V4B
秋葉叢林岔開我的命途708Please respect copyright.PENANAtYhffwvpLT
決定開拓更杳然的芳草708Please respect copyright.PENANAtPab9tjL3Y
決定造就今天一切變改
708Please respect copyright.PENANAerQ3HXQva6
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:708Please respect copyright.PENANAvE32SGXUyM
708Please respect copyright.PENANAZF71jmsWhC
Two roads diverged in a yellow wood,708Please respect copyright.PENANAbZi3qycHpG
And sorry I could not travel both708Please respect copyright.PENANAAouUzqLzvD
And be one traveler, long I stood708Please respect copyright.PENANA16effqHbMN
And looked down one as far as I could708Please respect copyright.PENANAAXRibxJwzE
To where it bent in the undergrowth;708Please respect copyright.PENANABOLIHnXgKB
708Please respect copyright.PENANA9XQzAsPSSG
Then took the other, as just as fair,708Please respect copyright.PENANAwXQem2pDeA
And having perhaps the better claim,708Please respect copyright.PENANAIpOhpJTFBH
Because it was grassy and wanted wear;708Please respect copyright.PENANAAqCTFAXFHl
Though as for that the passing there708Please respect copyright.PENANAESAUtp7tQ4
Had worn them really about the same,708Please respect copyright.PENANAASoCTXmCsd
708Please respect copyright.PENANArWw9H7Wxx0
And both that morning equally lay708Please respect copyright.PENANAjElENi3048
In leaves no step had trodden black.708Please respect copyright.PENANA9voKAOlMUp
Oh, I kept the first for another day!708Please respect copyright.PENANAphM8WCzzDP
Yet knowing how way leads on to way,708Please respect copyright.PENANA7CSc6S2YSx
I doubted if I should ever come back.708Please respect copyright.PENANALuxYnQBIyX
708Please respect copyright.PENANAE5n41NZa2P
I shall be telling this with a sigh708Please respect copyright.PENANAHcl2IxOLRT
Somewhere ages and ages hence:708Please respect copyright.PENANAOHi2cfTpRt
Two roads diverged in a wood, and I—708Please respect copyright.PENANAagnCLXP63M
I took the one less traveled by,708Please respect copyright.PENANA1HqYdSbeJK
And that has made all the difference.