未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路562Please respect copyright.PENANAxdX4MbKgAl
遺憾一人無法同走兩途562Please respect copyright.PENANAUE5NAHapZq
背着行裝佇立猶豫很久562Please respect copyright.PENANApQqNrhlDgJ
努力眺望沒法看到盡頭562Please respect copyright.PENANAqJKnAD40N8
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
562Please respect copyright.PENANAhhkFbR5KdI
另一條路也是怡人舒適562Please respect copyright.PENANAoTK0W3TXoC
那路彷彿憧憬我的尋覓562Please respect copyright.PENANAnU6xeXX2iD
綠蔭處處像要催我前行562Please respect copyright.PENANAZygyhCZZS4
儘管兩路早有往來腳印562Please respect copyright.PENANAZHuvTXXGG2
兩條小徑同遭磨損侵蝕
562Please respect copyright.PENANAanaCadrAnU
清晨陽光均勻照亮地毯562Please respect copyright.PENANAj87ZugAsdc
無染金葉伏睡等我選揀562Please respect copyright.PENANAytHNkOgkWx
噢!留待下次才走那路562Please respect copyright.PENANAxkaP9hVADk
路路相連道理我是知道562Please respect copyright.PENANAWryzjWoYnm
卻很猶豫應否掉頭折返
562Please respect copyright.PENANAs9k6oKUav3
駐足某處訴說舊地憾慨562Please respect copyright.PENANABlFWQdjZvO
時光飛逝昔日不復歸來562Please respect copyright.PENANA5WPm2oat8G
秋葉叢林岔開我的命途562Please respect copyright.PENANAv5eCYYas7g
決定開拓更杳然的芳草562Please respect copyright.PENANAXUdl2t4v4j
決定造就今天一切變改
562Please respect copyright.PENANAGvg6JSiAkR
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:562Please respect copyright.PENANArEbvc8IPfH
562Please respect copyright.PENANAkuWbxNc4WH
Two roads diverged in a yellow wood,562Please respect copyright.PENANALtrSr7yyrE
And sorry I could not travel both562Please respect copyright.PENANA06zbmAOFPS
And be one traveler, long I stood562Please respect copyright.PENANAx01XQ8VOLs
And looked down one as far as I could562Please respect copyright.PENANA7YqxKldRvP
To where it bent in the undergrowth;562Please respect copyright.PENANAS6ZdaOGaf3
562Please respect copyright.PENANA8J1cjTNAqV
Then took the other, as just as fair,562Please respect copyright.PENANAw1TaUfJ7WD
And having perhaps the better claim,562Please respect copyright.PENANAtc18T3Pl6Z
Because it was grassy and wanted wear;562Please respect copyright.PENANAtd4ObTxRpV
Though as for that the passing there562Please respect copyright.PENANApjFo9OrbP7
Had worn them really about the same,562Please respect copyright.PENANAo2Z4CIB7JC
562Please respect copyright.PENANAm1CrEnIRaF
And both that morning equally lay562Please respect copyright.PENANAhET6nQ2ZE0
In leaves no step had trodden black.562Please respect copyright.PENANAwBFY4HzCcF
Oh, I kept the first for another day!562Please respect copyright.PENANAXC7CuIEomf
Yet knowing how way leads on to way,562Please respect copyright.PENANAlkNP4eCv6C
I doubted if I should ever come back.562Please respect copyright.PENANAvRcIBs9Xpo
562Please respect copyright.PENANAfyEYwtFRMl
I shall be telling this with a sigh562Please respect copyright.PENANAtaW0LyzoOd
Somewhere ages and ages hence:562Please respect copyright.PENANAg5nEP5Guvk
Two roads diverged in a wood, and I—562Please respect copyright.PENANAQuzV5kWvo7
I took the one less traveled by,562Please respect copyright.PENANApTFxUOSMFr
And that has made all the difference.