未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路560Please respect copyright.PENANA7neLOHYFEy
遺憾一人無法同走兩途560Please respect copyright.PENANAPeBodH3M3U
背着行裝佇立猶豫很久560Please respect copyright.PENANAqOQ8tcENh5
努力眺望沒法看到盡頭560Please respect copyright.PENANAzQdy7U3Fha
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
560Please respect copyright.PENANA6NAPLe1uCT
另一條路也是怡人舒適560Please respect copyright.PENANAonzDMCelvn
那路彷彿憧憬我的尋覓560Please respect copyright.PENANAmSCvPbXpEG
綠蔭處處像要催我前行560Please respect copyright.PENANAl6Lg4NJ8Hu
儘管兩路早有往來腳印560Please respect copyright.PENANAFa43whBxCE
兩條小徑同遭磨損侵蝕
560Please respect copyright.PENANAHMefMzNGZp
清晨陽光均勻照亮地毯560Please respect copyright.PENANAh2tr0riljH
無染金葉伏睡等我選揀560Please respect copyright.PENANAfFuHpObz0d
噢!留待下次才走那路560Please respect copyright.PENANAfVHnLgayDz
路路相連道理我是知道560Please respect copyright.PENANAhjKpJhqBEl
卻很猶豫應否掉頭折返
560Please respect copyright.PENANAbBEQahIdFv
駐足某處訴說舊地憾慨560Please respect copyright.PENANADAgPCo84Cx
時光飛逝昔日不復歸來560Please respect copyright.PENANAVKZC7kqdEv
秋葉叢林岔開我的命途560Please respect copyright.PENANAlFhuALGaMq
決定開拓更杳然的芳草560Please respect copyright.PENANAqJanRGhb3g
決定造就今天一切變改
560Please respect copyright.PENANAFLdmLI8IrJ
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:560Please respect copyright.PENANAabCFkwUTvc
560Please respect copyright.PENANAy2yLWJgHPk
Two roads diverged in a yellow wood,560Please respect copyright.PENANARsyp18g3Zh
And sorry I could not travel both560Please respect copyright.PENANAOSysh06DYe
And be one traveler, long I stood560Please respect copyright.PENANAkpRHZRN2ot
And looked down one as far as I could560Please respect copyright.PENANAEEgjaj6aRR
To where it bent in the undergrowth;560Please respect copyright.PENANAeyHcDpKx63
560Please respect copyright.PENANA2RM4571gDE
Then took the other, as just as fair,560Please respect copyright.PENANAPfXs2KUD5O
And having perhaps the better claim,560Please respect copyright.PENANAHLKXSlPpt3
Because it was grassy and wanted wear;560Please respect copyright.PENANA0dAsg8IrEG
Though as for that the passing there560Please respect copyright.PENANAVhDASvbVMD
Had worn them really about the same,560Please respect copyright.PENANAy7ogK4HGfL
560Please respect copyright.PENANAVOX0Rw6xcs
And both that morning equally lay560Please respect copyright.PENANAJszJDwfTpi
In leaves no step had trodden black.560Please respect copyright.PENANA1PbatHiYZ5
Oh, I kept the first for another day!560Please respect copyright.PENANAvv8oE17P5k
Yet knowing how way leads on to way,560Please respect copyright.PENANAEH5IyHq7By
I doubted if I should ever come back.560Please respect copyright.PENANADtTa0gDLlA
560Please respect copyright.PENANATINxW3nUvc
I shall be telling this with a sigh560Please respect copyright.PENANAwvxA4f0CJK
Somewhere ages and ages hence:560Please respect copyright.PENANAdSyF3K8jjR
Two roads diverged in a wood, and I—560Please respect copyright.PENANAZGAelEQtW0
I took the one less traveled by,560Please respect copyright.PENANAUXMdASRxlj
And that has made all the difference.