未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路697Please respect copyright.PENANAkBK0jEHQFS
遺憾一人無法同走兩途697Please respect copyright.PENANAvjBpzevoTJ
背着行裝佇立猶豫很久697Please respect copyright.PENANAdI9T6eOgse
努力眺望沒法看到盡頭697Please respect copyright.PENANAhrAwx2ep3n
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
697Please respect copyright.PENANAtg7Cn2RvZl
另一條路也是怡人舒適697Please respect copyright.PENANAr3LQw6LU51
那路彷彿憧憬我的尋覓697Please respect copyright.PENANACXE9PsR8rG
綠蔭處處像要催我前行697Please respect copyright.PENANAhdvyCxJvkv
儘管兩路早有往來腳印697Please respect copyright.PENANA4Z2NAf0FLM
兩條小徑同遭磨損侵蝕
697Please respect copyright.PENANACKJtkLszJA
清晨陽光均勻照亮地毯697Please respect copyright.PENANAgETXL1zqTj
無染金葉伏睡等我選揀697Please respect copyright.PENANA3iZAvZPm0e
噢!留待下次才走那路697Please respect copyright.PENANAn3gPFDeSnI
路路相連道理我是知道697Please respect copyright.PENANAKxjS8x083y
卻很猶豫應否掉頭折返
697Please respect copyright.PENANA2J6aiDNXi3
駐足某處訴說舊地憾慨697Please respect copyright.PENANA7dnAMpJnK5
時光飛逝昔日不復歸來697Please respect copyright.PENANAQ4v2ABRxpY
秋葉叢林岔開我的命途697Please respect copyright.PENANAPUQkhYIjau
決定開拓更杳然的芳草697Please respect copyright.PENANAzDzViIP8Eh
決定造就今天一切變改
697Please respect copyright.PENANAgCYdTQgWO5
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:697Please respect copyright.PENANA4PbqcbbeZJ
697Please respect copyright.PENANA31dkb3UzyS
Two roads diverged in a yellow wood,697Please respect copyright.PENANAWdPXRvb6Wl
And sorry I could not travel both697Please respect copyright.PENANAUGySrQIcaz
And be one traveler, long I stood697Please respect copyright.PENANA4MrHUujucR
And looked down one as far as I could697Please respect copyright.PENANAl1buxhcYyF
To where it bent in the undergrowth;697Please respect copyright.PENANAAwMmGv3XuU
697Please respect copyright.PENANAHDb0cNxQrt
Then took the other, as just as fair,697Please respect copyright.PENANAtq4uh8Fjom
And having perhaps the better claim,697Please respect copyright.PENANAw3hIeIma0H
Because it was grassy and wanted wear;697Please respect copyright.PENANArzxhuXbIQI
Though as for that the passing there697Please respect copyright.PENANAx3lfE3mh3c
Had worn them really about the same,697Please respect copyright.PENANA8lxMBntaNg
697Please respect copyright.PENANAYPGqQmQKLx
And both that morning equally lay697Please respect copyright.PENANAkhus5KEceK
In leaves no step had trodden black.697Please respect copyright.PENANAwdO4E2vawU
Oh, I kept the first for another day!697Please respect copyright.PENANACtQt98KOpN
Yet knowing how way leads on to way,697Please respect copyright.PENANA90pgXfRIBe
I doubted if I should ever come back.697Please respect copyright.PENANADCeImLp1k8
697Please respect copyright.PENANAFI0SAL8nDP
I shall be telling this with a sigh697Please respect copyright.PENANAJoFA63FJQv
Somewhere ages and ages hence:697Please respect copyright.PENANAkAwUL4ejHI
Two roads diverged in a wood, and I—697Please respect copyright.PENANANIh5auzLCM
I took the one less traveled by,697Please respect copyright.PENANARDe3YIZTbK
And that has made all the difference.