未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路677Please respect copyright.PENANADHQ7K7F8OS
遺憾一人無法同走兩途677Please respect copyright.PENANAUsHG12yeFO
背着行裝佇立猶豫很久677Please respect copyright.PENANANGNHTeArje
努力眺望沒法看到盡頭677Please respect copyright.PENANAn3BKEjKgoL
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
677Please respect copyright.PENANAYNXZ77YS3Y
另一條路也是怡人舒適677Please respect copyright.PENANA1c707jdeYV
那路彷彿憧憬我的尋覓677Please respect copyright.PENANAuiUGBkdPNN
綠蔭處處像要催我前行677Please respect copyright.PENANAfoj8CxqetI
儘管兩路早有往來腳印677Please respect copyright.PENANABp6b0sg7dA
兩條小徑同遭磨損侵蝕
677Please respect copyright.PENANAeWHfLjP3rX
清晨陽光均勻照亮地毯677Please respect copyright.PENANA6vIFAzFMxt
無染金葉伏睡等我選揀677Please respect copyright.PENANAppnqEG0sqs
噢!留待下次才走那路677Please respect copyright.PENANAUMTuwyIGgg
路路相連道理我是知道677Please respect copyright.PENANAkhIHCHRRxw
卻很猶豫應否掉頭折返
677Please respect copyright.PENANACmd77J0whk
駐足某處訴說舊地憾慨677Please respect copyright.PENANAgTyttue0zw
時光飛逝昔日不復歸來677Please respect copyright.PENANAl9j7umyq0l
秋葉叢林岔開我的命途677Please respect copyright.PENANAaDFbPaOME2
決定開拓更杳然的芳草677Please respect copyright.PENANArLnhpXK8gx
決定造就今天一切變改
677Please respect copyright.PENANALTNZuXHuCy
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:677Please respect copyright.PENANAnEibRl9CQp
677Please respect copyright.PENANAx4IkY6dOz7
Two roads diverged in a yellow wood,677Please respect copyright.PENANA0vUSnRacks
And sorry I could not travel both677Please respect copyright.PENANAgq2zvNPODo
And be one traveler, long I stood677Please respect copyright.PENANAis0rIMgCNG
And looked down one as far as I could677Please respect copyright.PENANASIBRvK7Ohr
To where it bent in the undergrowth;677Please respect copyright.PENANA1yE1DcqiTV
677Please respect copyright.PENANAV6rHiQRfPo
Then took the other, as just as fair,677Please respect copyright.PENANAySXPDam2KA
And having perhaps the better claim,677Please respect copyright.PENANAzO0SPFfKpC
Because it was grassy and wanted wear;677Please respect copyright.PENANAZmjZpg6LYY
Though as for that the passing there677Please respect copyright.PENANATkLn64Urnb
Had worn them really about the same,677Please respect copyright.PENANAHtt6kEG9qJ
677Please respect copyright.PENANAkGWEpsKC04
And both that morning equally lay677Please respect copyright.PENANArXKiWGnwtL
In leaves no step had trodden black.677Please respect copyright.PENANAUNW0jvvqo6
Oh, I kept the first for another day!677Please respect copyright.PENANAW61uIoWDAs
Yet knowing how way leads on to way,677Please respect copyright.PENANAuvwT9INqbz
I doubted if I should ever come back.677Please respect copyright.PENANAl8rc2KWU0K
677Please respect copyright.PENANAQOmQt03mCB
I shall be telling this with a sigh677Please respect copyright.PENANAJ2DUDwUjcG
Somewhere ages and ages hence:677Please respect copyright.PENANAdzP63z2iYF
Two roads diverged in a wood, and I—677Please respect copyright.PENANA1HNPIoR8C6
I took the one less traveled by,677Please respect copyright.PENANACQdkCT73Q0
And that has made all the difference.