未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路582Please respect copyright.PENANA6xhmwTE3eY
遺憾一人無法同走兩途582Please respect copyright.PENANA2yAbrr2L4H
背着行裝佇立猶豫很久582Please respect copyright.PENANATYjucJ8Pm2
努力眺望沒法看到盡頭582Please respect copyright.PENANA6vOGEcfwqK
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
582Please respect copyright.PENANA1caAUCe9Qs
另一條路也是怡人舒適582Please respect copyright.PENANA3gU2qefkxp
那路彷彿憧憬我的尋覓582Please respect copyright.PENANA9FJo21ndlr
綠蔭處處像要催我前行582Please respect copyright.PENANAeOEDcjyePK
儘管兩路早有往來腳印582Please respect copyright.PENANAwjCU7pJDnz
兩條小徑同遭磨損侵蝕
582Please respect copyright.PENANAEtqTcoHXa1
清晨陽光均勻照亮地毯582Please respect copyright.PENANASTN5VTX2rl
無染金葉伏睡等我選揀582Please respect copyright.PENANAl3qoMWMC4B
噢!留待下次才走那路582Please respect copyright.PENANAske9e1s6yi
路路相連道理我是知道582Please respect copyright.PENANA6Sf3iZKUV1
卻很猶豫應否掉頭折返
582Please respect copyright.PENANAdiokj7Odop
駐足某處訴說舊地憾慨582Please respect copyright.PENANAuumJO2MjNI
時光飛逝昔日不復歸來582Please respect copyright.PENANAY9EQoVXcpS
秋葉叢林岔開我的命途582Please respect copyright.PENANASZhpzkouCg
決定開拓更杳然的芳草582Please respect copyright.PENANAviwDbxe1IL
決定造就今天一切變改
582Please respect copyright.PENANAdDAx1k67YT
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:582Please respect copyright.PENANAUqne8khzXZ
582Please respect copyright.PENANAoLxEXfhgUB
Two roads diverged in a yellow wood,582Please respect copyright.PENANAN0OiR2tBKa
And sorry I could not travel both582Please respect copyright.PENANAaTVCkfFDgy
And be one traveler, long I stood582Please respect copyright.PENANAITCEVI2Idp
And looked down one as far as I could582Please respect copyright.PENANAWilfNAY959
To where it bent in the undergrowth;582Please respect copyright.PENANAoGH8HiqTIh
582Please respect copyright.PENANAvTfg40lVi8
Then took the other, as just as fair,582Please respect copyright.PENANAlmZxfoSdYm
And having perhaps the better claim,582Please respect copyright.PENANAOAaxAmbKML
Because it was grassy and wanted wear;582Please respect copyright.PENANAiGvV3lpcrZ
Though as for that the passing there582Please respect copyright.PENANA6TYDTVOnC7
Had worn them really about the same,582Please respect copyright.PENANATXQcF6kaGF
582Please respect copyright.PENANAxFDa6hNwmw
And both that morning equally lay582Please respect copyright.PENANAzwJ2jSn5Om
In leaves no step had trodden black.582Please respect copyright.PENANAWfz3tOS7f3
Oh, I kept the first for another day!582Please respect copyright.PENANAByo0oZGiK9
Yet knowing how way leads on to way,582Please respect copyright.PENANADqWfjMG3pE
I doubted if I should ever come back.582Please respect copyright.PENANAi1YCaMLnBb
582Please respect copyright.PENANAtzPD55SM8w
I shall be telling this with a sigh582Please respect copyright.PENANAQC0o5NSQht
Somewhere ages and ages hence:582Please respect copyright.PENANAxZjhzCTKEy
Two roads diverged in a wood, and I—582Please respect copyright.PENANAqKaSqWxBG3
I took the one less traveled by,582Please respect copyright.PENANAfbUeLoBMrE
And that has made all the difference.