未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路647Please respect copyright.PENANAFOTlk9m6fu
遺憾一人無法同走兩途647Please respect copyright.PENANAYcaizTD2Up
背着行裝佇立猶豫很久647Please respect copyright.PENANAVKJDRzVXMk
努力眺望沒法看到盡頭647Please respect copyright.PENANARwnhGF17xA
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
647Please respect copyright.PENANADLcXmoJ5K3
另一條路也是怡人舒適647Please respect copyright.PENANA1X5kIDVctC
那路彷彿憧憬我的尋覓647Please respect copyright.PENANA4cFzgAcUrw
綠蔭處處像要催我前行647Please respect copyright.PENANAWXXkpqKvop
儘管兩路早有往來腳印647Please respect copyright.PENANAeNpGY9XG0n
兩條小徑同遭磨損侵蝕
647Please respect copyright.PENANAePEaMTeD4J
清晨陽光均勻照亮地毯647Please respect copyright.PENANAnQYhHhj3Z8
無染金葉伏睡等我選揀647Please respect copyright.PENANACcZVvGAzDb
噢!留待下次才走那路647Please respect copyright.PENANAsMDs1KerAx
路路相連道理我是知道647Please respect copyright.PENANAcBYWDbYxOW
卻很猶豫應否掉頭折返
647Please respect copyright.PENANAYpTUD8CNHw
駐足某處訴說舊地憾慨647Please respect copyright.PENANAWiDTx0nGXs
時光飛逝昔日不復歸來647Please respect copyright.PENANAbikzTRW2MS
秋葉叢林岔開我的命途647Please respect copyright.PENANAmiqdXKLoNz
決定開拓更杳然的芳草647Please respect copyright.PENANArzyyb4F5QG
決定造就今天一切變改
647Please respect copyright.PENANAzGEslbFRba
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:647Please respect copyright.PENANAHrp1ohd1Zq
647Please respect copyright.PENANAYpH068bxZ6
Two roads diverged in a yellow wood,647Please respect copyright.PENANAlSHRomSKSD
And sorry I could not travel both647Please respect copyright.PENANARPeJudDvOZ
And be one traveler, long I stood647Please respect copyright.PENANAgf1Wzaoa62
And looked down one as far as I could647Please respect copyright.PENANAzW82gxb0Bd
To where it bent in the undergrowth;647Please respect copyright.PENANAKldd8F5yY9
647Please respect copyright.PENANA2UOsUbzM0b
Then took the other, as just as fair,647Please respect copyright.PENANAVSefFgGfiu
And having perhaps the better claim,647Please respect copyright.PENANAlzSlxqQwxl
Because it was grassy and wanted wear;647Please respect copyright.PENANAaRIKeiOGU5
Though as for that the passing there647Please respect copyright.PENANAxoDaw8soxQ
Had worn them really about the same,647Please respect copyright.PENANAER1qbBLQfy
647Please respect copyright.PENANARWWHPnLF66
And both that morning equally lay647Please respect copyright.PENANA3uc6KRQ43K
In leaves no step had trodden black.647Please respect copyright.PENANAcD2GrjoWEd
Oh, I kept the first for another day!647Please respect copyright.PENANA46If1Hp1T5
Yet knowing how way leads on to way,647Please respect copyright.PENANA8FRmSbOP5o
I doubted if I should ever come back.647Please respect copyright.PENANAv2Fl4luhf2
647Please respect copyright.PENANAW5fifvtSOJ
I shall be telling this with a sigh647Please respect copyright.PENANAyQY92vG5Ji
Somewhere ages and ages hence:647Please respect copyright.PENANAdqnMfvsuh4
Two roads diverged in a wood, and I—647Please respect copyright.PENANAbKn2VNHPzZ
I took the one less traveled by,647Please respect copyright.PENANAvL2gLDzbel
And that has made all the difference.