未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路570Please respect copyright.PENANALeONvuTk3j
遺憾一人無法同走兩途570Please respect copyright.PENANANts2okL7tD
背着行裝佇立猶豫很久570Please respect copyright.PENANA6tK45NG7EV
努力眺望沒法看到盡頭570Please respect copyright.PENANAS5JGZLjHZ3
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
570Please respect copyright.PENANAPqdjqllOGQ
另一條路也是怡人舒適570Please respect copyright.PENANAI0im3ftcWl
那路彷彿憧憬我的尋覓570Please respect copyright.PENANABbSGTrdMaa
綠蔭處處像要催我前行570Please respect copyright.PENANAy6Lk42MzZf
儘管兩路早有往來腳印570Please respect copyright.PENANA3eoXI4jCro
兩條小徑同遭磨損侵蝕
570Please respect copyright.PENANAH02Y7Dhmsk
清晨陽光均勻照亮地毯570Please respect copyright.PENANAwSMTkxpwsl
無染金葉伏睡等我選揀570Please respect copyright.PENANAyd8021zpGW
噢!留待下次才走那路570Please respect copyright.PENANAsbUF5D1CeC
路路相連道理我是知道570Please respect copyright.PENANAekdMO3tskr
卻很猶豫應否掉頭折返
570Please respect copyright.PENANAr8teCVGka9
駐足某處訴說舊地憾慨570Please respect copyright.PENANAcGz68l61ax
時光飛逝昔日不復歸來570Please respect copyright.PENANA7NB8J802tK
秋葉叢林岔開我的命途570Please respect copyright.PENANAWHNMr6itu8
決定開拓更杳然的芳草570Please respect copyright.PENANAhMkhi5aI9g
決定造就今天一切變改
570Please respect copyright.PENANALx6tYRcuF9
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:570Please respect copyright.PENANAmBzugD15BA
570Please respect copyright.PENANAwGUgUZm6h6
Two roads diverged in a yellow wood,570Please respect copyright.PENANA5Z2t9tGkK9
And sorry I could not travel both570Please respect copyright.PENANAc4SI3XjkSc
And be one traveler, long I stood570Please respect copyright.PENANAL4TBeiSysQ
And looked down one as far as I could570Please respect copyright.PENANAvXbKBZwpVa
To where it bent in the undergrowth;570Please respect copyright.PENANAzBjvBvIr3G
570Please respect copyright.PENANAY3dh6W1qI8
Then took the other, as just as fair,570Please respect copyright.PENANAzxR7e0lHd3
And having perhaps the better claim,570Please respect copyright.PENANAGsoU7FjzRy
Because it was grassy and wanted wear;570Please respect copyright.PENANA5bQloZJ4ZW
Though as for that the passing there570Please respect copyright.PENANA3pI56cMFkD
Had worn them really about the same,570Please respect copyright.PENANATWyo6FUOmB
570Please respect copyright.PENANA83uDB0CezB
And both that morning equally lay570Please respect copyright.PENANAVQTYInFuFL
In leaves no step had trodden black.570Please respect copyright.PENANAa6WvtNszXs
Oh, I kept the first for another day!570Please respect copyright.PENANArrlStcTZ0P
Yet knowing how way leads on to way,570Please respect copyright.PENANAnMlJSUWTih
I doubted if I should ever come back.570Please respect copyright.PENANAkmw4sSJbhO
570Please respect copyright.PENANAf7N7kKZ4k9
I shall be telling this with a sigh570Please respect copyright.PENANAPYdIJdnJvN
Somewhere ages and ages hence:570Please respect copyright.PENANAFl9kMLfmlO
Two roads diverged in a wood, and I—570Please respect copyright.PENANAK2bXyhAlZ6
I took the one less traveled by,570Please respect copyright.PENANAqle31cG57T
And that has made all the difference.