未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路673Please respect copyright.PENANABflXl36rPR
遺憾一人無法同走兩途673Please respect copyright.PENANA6LttGIU4TC
背着行裝佇立猶豫很久673Please respect copyright.PENANA6H65GSMB17
努力眺望沒法看到盡頭673Please respect copyright.PENANAJfFOOnTwwe
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
673Please respect copyright.PENANAWQtYYJKO83
另一條路也是怡人舒適673Please respect copyright.PENANASywoYQPgLF
那路彷彿憧憬我的尋覓673Please respect copyright.PENANAaYGwP8qycz
綠蔭處處像要催我前行673Please respect copyright.PENANAJGlTP7GWmO
儘管兩路早有往來腳印673Please respect copyright.PENANAEgB2E4jucr
兩條小徑同遭磨損侵蝕
673Please respect copyright.PENANAI6NbFu7YHd
清晨陽光均勻照亮地毯673Please respect copyright.PENANAFkzbg8ZsUo
無染金葉伏睡等我選揀673Please respect copyright.PENANAfsJUW8WOyg
噢!留待下次才走那路673Please respect copyright.PENANA63ggi7W8Wd
路路相連道理我是知道673Please respect copyright.PENANAapePBqAQtK
卻很猶豫應否掉頭折返
673Please respect copyright.PENANA77ZUEPJ1cU
駐足某處訴說舊地憾慨673Please respect copyright.PENANAkZIZl1INOx
時光飛逝昔日不復歸來673Please respect copyright.PENANAJu440KsHxh
秋葉叢林岔開我的命途673Please respect copyright.PENANA71kxCSGIvl
決定開拓更杳然的芳草673Please respect copyright.PENANAQdpJhuNQ6w
決定造就今天一切變改
673Please respect copyright.PENANAc0wPyTNaqH
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:673Please respect copyright.PENANAocUlMBLOh8
673Please respect copyright.PENANAzephDFgNZX
Two roads diverged in a yellow wood,673Please respect copyright.PENANAs8U17IO6zg
And sorry I could not travel both673Please respect copyright.PENANATtiQDrPzse
And be one traveler, long I stood673Please respect copyright.PENANAnz13yhnuDd
And looked down one as far as I could673Please respect copyright.PENANA9byhzcdgeo
To where it bent in the undergrowth;673Please respect copyright.PENANApwz6KfXdZJ
673Please respect copyright.PENANAKO76YWuK2a
Then took the other, as just as fair,673Please respect copyright.PENANAFayIKn1pio
And having perhaps the better claim,673Please respect copyright.PENANAWccXhai3V2
Because it was grassy and wanted wear;673Please respect copyright.PENANA3aF1Cn3Y0y
Though as for that the passing there673Please respect copyright.PENANAOOzL7nTw3P
Had worn them really about the same,673Please respect copyright.PENANA8nJeGuirUg
673Please respect copyright.PENANAnWVWonpV5i
And both that morning equally lay673Please respect copyright.PENANAmpn777SNfG
In leaves no step had trodden black.673Please respect copyright.PENANAoUy3FToXxr
Oh, I kept the first for another day!673Please respect copyright.PENANAGPqQ4gdq25
Yet knowing how way leads on to way,673Please respect copyright.PENANAnCQcyO03et
I doubted if I should ever come back.673Please respect copyright.PENANAyDeKSEoUKG
673Please respect copyright.PENANAklTrLhDW5c
I shall be telling this with a sigh673Please respect copyright.PENANAWpV3EpoC4d
Somewhere ages and ages hence:673Please respect copyright.PENANAlozW48TtVa
Two roads diverged in a wood, and I—673Please respect copyright.PENANAFtPpJQL6DU
I took the one less traveled by,673Please respect copyright.PENANAhjM7UyBBP0
And that has made all the difference.