在 Threads 上滑到一則帖文,發文者表示偶然發現 Google Maps 上,位於尖沙咀的「Pie&Tart 批&撻專門店」被人篡改為「Pie & Tart 鮮奶蛋塔」。
發文者義憤填膺,隨即申請編輯店名以撥亂反正。Google 亦相當有效率,極速批核,還店家一個官方名稱。
曾不止一次在 Threads 上看到「蛋撻」與「蛋塔」之爭。某些台灣網民稱港式蛋撻為「蛋塔」,遇上香港網民留言糾正,竟惡人先告狀,反過來指責港人「不請自來」、干預台灣用語,更甚者會叫香港網民「滾出脆」。
首先,香港人從不會將 Threads(/θreds/)唸成「脆」(cui4),也無法理解這兩個風馬牛不相及的讀音如何能連在一起。不過這是題外話,在此不贅言。
蛋撻的起源可以追溯至英國的 Custard Tart,一種中世紀便已存在的甜品。作為前英國殖民地,香港早於 40 年代便已結合粵式點心技法,演變成當時茶餐廳大賣的牛油皮(Shortcrust Pastry)及酥皮(Puff Pastry)蛋撻。
每個地方都有其地道小吃或標誌菜式,對於家鄉美食被人強行易名,很難叫人不反感。
台灣人叫「草莓」不叫「士多啤梨」,叫「鳳梨」不叫「菠蘿」,這是台灣用語,香港人懂得,也尊重。台灣人習慣將「撻」寫成「塔」,這不成問題,單純是彼此的音譯寫法有別而已。
可是「蛋撻」乃香港地道小食,本身就以中文書寫而非外語音譯,若仍堅持將「撻」寫成「塔」,如非文盲分不清兩字之別,那就只能是對他人文化的不尊重了。
香港人從不會硬將「鳳梨酥」喚作「菠蘿酥」,會尊重那是彼此的文化及語言差異,為甚麼偏偏有些台灣網民就喜歡將一切改成自己的慣用語,要全地球繞著他們轉?
私下稱呼也就算了,竟還特地跑去 Google Maps 篡改官方店名?如此自我中心,不但缺乏最基本的尊重,更會干擾公共資訊,導致需要地圖導航的人搜尋失敗。
近年,台灣網絡「支語警察」(指責他人使用中國大陸用語的人)橫行。已從最初單純的語言辨析,演變成一種帶有強烈政治立場與身份認同的防禦機制。
台灣網民存在文化入侵的焦慮,對大陸用語極度敏感,這點香港人感同身受。語言的改變會進一步影響思維模式,因此想透過抵抗「支語」來建立心理防線,這個,香港人都懂,畢竟個人也極之痛恨甚麼「加大力度」、「視頻」、「重中之重」……
但抵抗文化入侵的前提,是先要懂得區分不同地區的語言文化。
許多台灣「支語警察」往往缺乏對其他大中華地區語言的了解,習慣以台灣慣用語作為唯一的正統標準。但凡與台灣慣用法不同的詞彙,皆被預設為來自中國大陸,誤將港、澳、新、馬用語標籤為「支語」,口誅筆伐。
這類「支語警察」對其他海外華人施行的文化霸權,本質上也是在進行語言審查,這與他們所反對的「文化入侵」在行為邏輯上驚人地相似。
他們一方面控訴對岸文化入侵,另一方面卻跑來香港粗暴篡改本地店名,此舉不正是他們口中的文化侵害嗎?
所謂「己所不欲,勿施於人」,做人還是別太雙重標準。
若你喜歡這篇文章,別忘了留言✏️、點❤️、書籤📌催更🛎為我打打氣📢280Please respect copyright.PENANAkPwbKtcCfX
280Please respect copyright.PENANACvh6NnTJZV
| Threads:琉璃異色貓 | Discord:琉璃室所 | IG:@琉璃異色貓 | Fb專頁:琉璃異色貓 |


