這裡跟大家分享西班牙詩人馬查多(Antonio Machado)的小詩作品節錄,中文好像找不太到完整的翻譯,所以如果詞不達意請不要打我QAQ(請不要逐字解讀因為我不是照字翻的,就是反正這裡我說的算所以寫了我的理解)
#
Caminante, son tus huellas1947Please respect copyright.PENANANq1iCa51Um
el camino, y nada más;
(Wanderer, your footprints are1947Please respect copyright.PENANAjbPlxowaa2
the path, and nothing else;)
步行的人啊,你的腳印即是路,這便是全部;
caminante, no hay camino,1947Please respect copyright.PENANAJq8nSNkI33
se hace camino al andar.
(wanderer, there is no path,1947Please respect copyright.PENANAH2TOhPLXsO
the path is made by walking.)
步行的人啊,路並不存在,當開始走的時候路才形成。
Al andar se hace camino,1947Please respect copyright.PENANAH5WZm1IL7o
y al volver la vista atrás1947Please respect copyright.PENANAIN8Mrb6NrC
se ve la senda que nunca1947Please respect copyright.PENANASAeBPK8YsY
se ha de volver a pisar.
(Walking makes the path,1947Please respect copyright.PENANA13pb2YPS9I
and on glancing back1947Please respect copyright.PENANAPnV4ulsi0F
one sees the path1947Please respect copyright.PENANAhMMtYSmWe4
that must never be trod again.)
路在被走的時候才被完成,回首前塵,那路徑永遠無法再回頭踏足一次。
Caminante, no hay camino,1947Please respect copyright.PENANAHagUyhq6T7
sino estelas en la mar.
(Wanderer, there is no path—1947Please respect copyright.PENANAOMHmEvMxY7
Just your wake in the sea.)
步行的人啊,路並不存在,不過就是海面上船艫行後留下的粼粼波紋。1947Please respect copyright.PENANATATPUmrPF8
1947Please respect copyright.PENANAegyeKMELv0
#
(括號中的英文翻譯取自網路,方便從各角度體會本詩的美感QAQ)
我最喜歡的就是他提到了路本來是不存在的,那個景象就像是站在一處或許是荒漠、或許是草原的地方,天地茫茫,四周景色皆陌生無比。腳下沒有任何的路,而四面八方都可能是去向。
路在哪裡呢?
只要開始前行,移動的軌跡,便成了路。而且是一條永遠不可能回頭的路。1947Please respect copyright.PENANAKhBVbkZSNI
1947Please respect copyright.PENANAdE1oZq21eQ
願大家都能走出屬於自己的路。
ns3.17.73.81da2