No Plagiarism!xvmCZ1gMtjzm1HW0mUA9posted on PENANA
飯畢,準備開始看毛姆的文學評論集。這本書中文名稱翻譯成《巨匠與傑作》,兩個多麼「巨大」的詞,再一看英文原名,原來是The Novels and Their Authors(小說及其作者),卻很平實。這種反差很有趣,仿佛不翻譯到這麼奪人眼目,就無法吸引到足夠的讀者,就會產生錯失傑作的遺憾。Allen H. Neuharth (艾倫·紐哈斯)的自傳原名CONFESSIONS OF AN SOB(一個SOB的告白),中文譯為《一個狗娘養的自白》,信是有了,雅是實在談不上,聳動倒是夠聳動。日本著名推理小說家松本清張的代表作 《球形的荒野》引進中國後,備受冷落。2012年這本小說被再次引入,書名被改成《一個背叛日本的日本人》,也是如此。這樣的例子不勝枚舉。1234 copyright protection1179PENANAk6t670IwpV 尼
Please ensure your story does not contain illegal, hateful, inciting, or violence-promoting content, or any infringing, plagiarized, or spam material, and that it complies with Penana’s Terms of Use.
Penana reserves the right to remove any content that violates these rules or causes legal or community risk, and to suspend or terminate related accounts.