『類比時代』一詞是在我偶然在動畫裡學懂得新名詞。 像我這種會用算盤,菲林相機,打字機,在圖書館裡查書卡找書等等的人,應也是『類比時代生物』。
AI是...對我來說還是很奇異科技, 也像讀過的科幻小說裡的東西。雖我並不是真的很年長,只是當中的思考和應用邏輯其不是我自讀書年代所認識和受教的。至今我還是會用自己找書,上網找資料,找字筆記下再自己在工作桌上重新整理。至於新一代,已是會用語音輸入對著AI助理說話,看看AI的資料和分析決定怎樣跟隨。176Please respect copyright.PENANAPtL06DsVcg
現居住地方可以用的AI工具並不多。主要用的還是MS的 copilot.
現況唯一用AI較多的地方就是在封面畫。《商龍》一幅就是由當中的三篇直接抄給AI閱讀,然後問它對主角有一個怎樣的概想而畫。沒料到是畫得和我心目中出入不大,可以說是沒修改過。
至於其他的就真是考功夫了。除了用AI整合內容後畫畫外,還是要直接用英文對AI說明每一項細節設定,如:背景,角色外貌,特徵,表情,衣著 ,畫風以及出現的文字。基本上就是要你把想像出來的畫作成品仔細地向AI描述一次,讓AI去試畫。
現在的AI還是不完全對應中文,於是當要求上面有中文標題時總有機會出現簡體字, 怪獸字,或假中文字混合。AI也會說只是字體的顯示問題,但我發現,筆劃越多的中文繁體字做越容易出錯。 唯一解決方法,就試對AI說明是用繁體字以原字輸出看看。
另一點是,我發現用AI畫簡化的圖,是會比3D或其他風格處理得更快而且準確少少。
我也試過用AI找錯別字,修句子。直接的做法就是把全文稿交給AI「讀」一次, 再問它有什麼「錯處」。它的錯別字檢測能力還是可以的,至少可以幫我捉到了不為意之下打錯選錯的用字(我是用速成輸入法)。 但至於那些特別起用的詞庫, 還是要在覆檢時小心查看, 避免被錯誤修改。
AI 的「建議」並不能反映和對應我的思想。有些句子的修改會影響了角色的對話和行動風格;故事走向方面也只會跟從較理想的角度化而行去走。至少作為一個作家而言,我還是建議不要太過份依賴AI在這方面處理。
AI會騙人。 曾有數十分章節的文件需要交給它分析,因為文件數量太多, 它便建議我先進行打包(zip)。當打包後想要上載時, 才發現AI並不支援打包。由於是改成了分批次上載,當上傳到第七或八個檔案的時候,經常性出現文字不支援的情況(但內裡是英文),所以我也不知它到底是讀不了, 還是什麼原因,結果功夫全部白做。
故此在處理和接收AI的「建議」時,還是真的要多加小心和留意。我還是會自己親自找材料和親自整合而非透過AI生成。
ns216.73.216.66da2


