No Plagiarism!5WvqR8EcHwd6UcTsKXHLposted on PENANA 449Please respect copyright.PENANA4oKpgENzCb
1234 copyright protection445PENANA8rZw0ghFDc 尼
香港叫「薯仔」。1234 copyright protection445PENANAPxm1osXDl8 尼
台灣叫「馬鈴薯」。1234 copyright protection445PENANAQFzJBQ8rKy 尼
中國叫「土豆」。1234 copyright protection445PENANAo24CWvzd19 尼
449Please respect copyright.PENANA8C8EGiccF1
1234 copyright protection445PENANAKEg2pi2evr 尼
然而,「花生」在台灣叫「土豆」,好像說是「花生」的台語讀音。1234 copyright protection445PENANAkTctjF9GLJ 尼
449Please respect copyright.PENANAcAjpCAiJYn
1234 copyright protection445PENANAlUjeDt45aK 尼
這對我來說是有點混亂的,不過也是多學到一點知識。1234 copyright protection445PENANAq7ETPOyjro 尼
449Please respect copyright.PENANAW5y8FRrqaZ
1234 copyright protection445PENANAOQXbkt92J8 尼
順帶一提,「土豆泥」或「馬鈴薯泥」,在香港叫「薯蓉」。1234 copyright protection445PENANANHg7OqQ7ol 尼
449Please respect copyright.PENANAfjMBJTOFpY
1234 copyright protection445PENANAS7xHwueinw 尼
越是知道多一些兩岸三地對同一樣食物/東西的說法不一樣,便越覺得語言真的很有趣!1234 copyright protection445PENANALkWjwCqsSU 尼
449Please respect copyright.PENANAcywnJ7NT5t
1234 copyright protection445PENANAi2kr1vLox9 尼
圖片出處:1234 copyright protection445PENANA8gQ45fhqv5 尼
https://www.simplotfoods.com/vietnam/blog/9-unusual-uses-for-potatoes1234 copyright protection445PENANAtIpl3mNHkB 尼
216.73.217.19
ns216.73.217.19da2