No Plagiarism!uc7aMklYe129jMH0n5ddposted on PENANA 450Please respect copyright.PENANAxcdMx20tBw
1234 copyright protection446PENANA7Px8qmEyjo 尼
香港叫「薯仔」。1234 copyright protection446PENANAL9JDcgjik5 尼
台灣叫「馬鈴薯」。1234 copyright protection446PENANAtlH4LE9Ltg 尼
中國叫「土豆」。1234 copyright protection446PENANA6EmuXhBQwr 尼
450Please respect copyright.PENANABJD2KE5nOu
1234 copyright protection446PENANAuotc5iF5Wg 尼
然而,「花生」在台灣叫「土豆」,好像說是「花生」的台語讀音。1234 copyright protection446PENANAYnWKtb5Ut6 尼
450Please respect copyright.PENANAVBzRqi2l30
1234 copyright protection446PENANA7ePH4YkTrd 尼
這對我來說是有點混亂的,不過也是多學到一點知識。1234 copyright protection446PENANArP1GjhkkI4 尼
450Please respect copyright.PENANA7EUpAKoLqA
1234 copyright protection446PENANAEK59vTmK2i 尼
順帶一提,「土豆泥」或「馬鈴薯泥」,在香港叫「薯蓉」。1234 copyright protection446PENANA5frct3zW3T 尼
450Please respect copyright.PENANAnD8aBLKgug
1234 copyright protection446PENANA1OplKxwNTg 尼
越是知道多一些兩岸三地對同一樣食物/東西的說法不一樣,便越覺得語言真的很有趣!1234 copyright protection446PENANANxnKcCg5Rw 尼
450Please respect copyright.PENANASSrexj5SBU
1234 copyright protection446PENANAERPSn64wUR 尼
圖片出處:1234 copyright protection446PENANA18W7qmL6s3 尼
https://www.simplotfoods.com/vietnam/blog/9-unusual-uses-for-potatoes1234 copyright protection446PENANAZ6SxJ4v1oU 尼
216.73.217.128
ns216.73.217.128da2