

我聽過各式各樣兩岸的用詞差異(家慈是湖南人,小時候常常回去),會令我忍俊不禁的通常是各類作品的譯名殊異,而上圖舉例便是我覺得最好笑的例子。
同一部電影,原名是《 The Day After Tomorrow 》;臺灣這邊翻譯是《明天過後》;大陸是《後天》。
我真心覺得臺灣翻譯成《明天過後》才有災難片的感覺,詞語散發著對未來的迷茫、疑惑、以及一絲期望;反觀大陸的翻譯,我只能說翻譯正確。
ns216.73.216.250da2
Sponsor
awarded
No Plagiarism!9oBZf1q7xNcVIrUrsnGzposted on PENANA 
1234 copyright protection498PENANAuQDWSOM6It 尼
我聽過各式各樣兩岸的用詞差異(家慈是湖南人,小時候常常回去),會令我忍俊不禁的通常是各類作品的譯名殊異,而上圖舉例便是我覺得最好笑的例子。1234 copyright protection498PENANAplx5AqW8nF 尼
同一部電影,原名是《 The Day After Tomorrow 》;臺灣這邊翻譯是《明天過後》;大陸是《後天》。1234 copyright protection498PENANANkqnqDZR9B 尼
我真心覺得臺灣翻譯成《明天過後》才有災難片的感覺,詞語散發著對未來的迷茫、疑惑、以及一絲期望;反觀大陸的翻譯,我只能說翻譯正確。1234 copyright protection498PENANAGGxvLlmoCs 尼
216.73.216.250
ns216.73.216.250da2
Login with Facebook
or Sign up/Login to comment or bookmark! After each update request, the author will receive a notification!
smartphone100
→ Request update
Thank you for supporting the story! :)
Please Login first.
Reset to default
Install this webapp for easier offline reading: tap
and then Add to home screen.