No Plagiarism!d9VRLhAKWvqPEooJvPSHposted on PENANA 474Please respect copyright.PENANA3HfOscMvdA
1234 copyright protection470PENANARUK8jI7AIJ 尼
香港叫「薯仔」。1234 copyright protection470PENANAfMv7DB34Zi 尼
台灣叫「馬鈴薯」。1234 copyright protection470PENANAPhkdS59lf1 尼
中國叫「土豆」。1234 copyright protection470PENANAzRq486ie53 尼
474Please respect copyright.PENANAk9FNONvorR
1234 copyright protection470PENANAwezD3ypJXP 尼
然而,「花生」在台灣叫「土豆」,好像說是「花生」的台語讀音。1234 copyright protection470PENANALMiOA2EffI 尼
474Please respect copyright.PENANAm5pGqA257m
1234 copyright protection470PENANAgrI1Y6AcvT 尼
這對我來說是有點混亂的,不過也是多學到一點知識。1234 copyright protection470PENANA1InrRsi8PE 尼
474Please respect copyright.PENANAuotkRC91uP
1234 copyright protection470PENANAOXLMuPXsm7 尼
順帶一提,「土豆泥」或「馬鈴薯泥」,在香港叫「薯蓉」。1234 copyright protection470PENANAl7ncYfJoIZ 尼
474Please respect copyright.PENANAYHsmBWl3Fk
1234 copyright protection470PENANA1oMOGJddHR 尼
越是知道多一些兩岸三地對同一樣食物/東西的說法不一樣,便越覺得語言真的很有趣!1234 copyright protection470PENANABE2NJ9zyw0 尼
474Please respect copyright.PENANAYoBWMhCiSK
1234 copyright protection470PENANAwcdi3hSI8S 尼
圖片出處:1234 copyright protection470PENANAKIU9jYPezi 尼
https://www.simplotfoods.com/vietnam/blog/9-unusual-uses-for-potatoes1234 copyright protection470PENANAREJ4xbfNcW 尼
216.73.216.217
ns216.73.216.217da2