No Plagiarism!brqrgauv3M6juJMkYogPposted on PENANA 473Please respect copyright.PENANAcLU1b9qrIb
1234 copyright protection469PENANApOdt3opgwo 尼
香港叫「薯仔」。1234 copyright protection469PENANAMp4vERsLed 尼
台灣叫「馬鈴薯」。1234 copyright protection469PENANAPbrcKP3jqD 尼
中國叫「土豆」。1234 copyright protection469PENANAVRwnr6t8z7 尼
473Please respect copyright.PENANAfrYn5awRNg
1234 copyright protection469PENANAMZIcrlKTxG 尼
然而,「花生」在台灣叫「土豆」,好像說是「花生」的台語讀音。1234 copyright protection469PENANA37ZwnGdM3Y 尼
473Please respect copyright.PENANAwq6I2CIrOn
1234 copyright protection469PENANAs3pTsMoKli 尼
這對我來說是有點混亂的,不過也是多學到一點知識。1234 copyright protection469PENANAtGvEsafizm 尼
473Please respect copyright.PENANAc01C0B90kU
1234 copyright protection469PENANAfTlkqSQtpo 尼
順帶一提,「土豆泥」或「馬鈴薯泥」,在香港叫「薯蓉」。1234 copyright protection469PENANATJW4xwNUHC 尼
473Please respect copyright.PENANAub7ODDm3nD
1234 copyright protection469PENANAbCobiCSfpu 尼
越是知道多一些兩岸三地對同一樣食物/東西的說法不一樣,便越覺得語言真的很有趣!1234 copyright protection469PENANA7qcDt6hyZi 尼
473Please respect copyright.PENANA79tg01Nta7
1234 copyright protection469PENANATLRKoNVZFw 尼
圖片出處:1234 copyright protection469PENANAhybOXK5rjF 尼
https://www.simplotfoods.com/vietnam/blog/9-unusual-uses-for-potatoes1234 copyright protection469PENANAm9gHShIWfo 尼
216.73.216.217
ns216.73.216.217da2