/story/177435/兩岸用詞大不同/issue/23?l=zh
兩岸用詞大不同 - 《尋夢環遊記》和《可可夜總會》 | Penana
more_vert
-
info_outline
資料
-
toc
目錄
-
share
分享
-
format_color_text
介面設置
-
-
exposure_plus_1
推薦
-
report_problem
檢舉
-
account_circle
登入
share
bookmark_border
info_outline
format_color_text
toc
exposure_plus_1
獲得40
兩岸用詞大不同
作品 #23
《尋夢環遊記》和《可可夜總會》
No Plagiarism!Zo1QdMXSt0nkY7hlN2j7posted on PENANA
這部電影的英文名"Coco",是電影主角米高外婆的名字。繁體與簡體的翻譯都額外加上了對劇情的注釋,但是我覺得論意涵而言,簡體在這部電影的名字上翻譯得更好。8964 copyright protection76PENANAzoIdyAO8oc 維尼
繁體的名字有提到原本英文片名的可可,但是簡體精確的總結了整部電影的內容——米高的尋夢之旅,不過在片封的字體方面,我覺得繁體做得更好,因為有把墨西哥元素融合到字裡面,整體的排布方式也很適合放在片中出現的亡靈節旗幟上,不過這就是題外話了。8964 copyright protection76PENANAv8hG6TEZbY 維尼
以下是兩者片封的對比:80Please respect copyright.PENANAdjIX8sIKfX
8964 copyright protection76PENANABBFHQYuYcm 維尼

8964 copyright protection76PENANAfn96VDcwLM 維尼
160.79.111.142
ns160.79.111.142da2