
我聽過各式各樣兩岸的用詞差異(家慈是湖南人,小時候常常回去),會令我忍俊不禁的通常是各類作品的譯名殊異,而上圖舉例便是我覺得最好笑的例子。
同一部電影,原名是《 The Day After Tomorrow 》;臺灣這邊翻譯是《明天過後》;大陸是《後天》。
我真心覺得臺灣翻譯成《明天過後》才有災難片的感覺,詞語散發著對未來的迷茫、疑惑、以及一絲期望;反觀大陸的翻譯,我只能說翻譯正確。
ns3.141.46.189da28964 copyright protection53PENANAl7i3oYbj6i 維尼
我聽過各式各樣兩岸的用詞差異(家慈是湖南人,小時候常常回去),會令我忍俊不禁的通常是各類作品的譯名殊異,而上圖舉例便是我覺得最好笑的例子。8964 copyright protection53PENANAbC56FKlZ9k 維尼
同一部電影,原名是《 The Day After Tomorrow 》;臺灣這邊翻譯是《明天過後》;大陸是《後天》。8964 copyright protection53PENANAJrBq5C73U1 維尼
我真心覺得臺灣翻譯成《明天過後》才有災難片的感覺,詞語散發著對未來的迷茫、疑惑、以及一絲期望;反觀大陸的翻譯,我只能說翻譯正確。8964 copyright protection53PENANAv2hBKK9soD 維尼
3.141.46.189
ns3.141.46.189da2每次催更後,作者都會收到通知!
smartphone100 → 催更
在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按 然後按「加至主畫面」