

我聽過各式各樣兩岸的用詞差異(家慈是湖南人,小時候常常回去),會令我忍俊不禁的通常是各類作品的譯名殊異,而上圖舉例便是我覺得最好笑的例子。
同一部電影,原名是《 The Day After Tomorrow 》;臺灣這邊翻譯是《明天過後》;大陸是《後天》。
我真心覺得臺灣翻譯成《明天過後》才有災難片的感覺,詞語散發著對未來的迷茫、疑惑、以及一絲期望;反觀大陸的翻譯,我只能說翻譯正確。
ns216.73.216.217da2
打賞
No Plagiarism!TOcecO4UcM5El8RlO0z2posted on PENANA 
1234 copyright protection535PENANADx28YpFZHr 尼
我聽過各式各樣兩岸的用詞差異(家慈是湖南人,小時候常常回去),會令我忍俊不禁的通常是各類作品的譯名殊異,而上圖舉例便是我覺得最好笑的例子。1234 copyright protection535PENANAPo224W867h 尼
同一部電影,原名是《 The Day After Tomorrow 》;臺灣這邊翻譯是《明天過後》;大陸是《後天》。1234 copyright protection535PENANAoBjNbmjM1S 尼
我真心覺得臺灣翻譯成《明天過後》才有災難片的感覺,詞語散發著對未來的迷茫、疑惑、以及一絲期望;反觀大陸的翻譯,我只能說翻譯正確。1234 copyright protection535PENANAgOzLIUVZiw 尼
216.73.216.217
ns216.73.216.217da2
以 Facebook 帳號登入
或 註册/登入 以留言或加上書籤 每次催更後,作者都會收到通知!
smartphone100
→ 催更
在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按
然後按「加至主畫面」