近期因為美以空襲伊朗(Israeli–United States strikes on Iran)事件,而提及不少阿拉伯半島國家名。在中文世界,一個國家名在不同的文化當中,如港澳台中、東南亞、海外華人社區,都可能有不同的翻譯;甚至是相同文化當中,但是不同年代,也會用到不同的中文翻譯來表達。
我的習慣是不會指哪一個用法是錯,哪一個用法是對,只要是有人廣泛使用的,便會覺得這是合理的叫法。
例如:沙地阿拉伯,這是我習慣接收和使用的翻譯,起碼在以往的世界盃中,沙地有份進入決賽週時,一般都是聽到或會講到沙地阿拉伯或簡稱沙地。Saudi Arabia,亦會翻譯成沙特阿拉伯、沙烏地阿拉伯、沙特亞拉伯等;簡稱則是沙特、沙烏地,我也曾見過、聽過,不過是語言習慣不同所導致之不同而已。而地理上,沙漠約佔全國面積一半的沙地,稱這個阿拉伯半島上的國家為沙地阿拉伯,我個人覺得相當貼切,因而更常用這個翻譯。
阿聯酋,全稱是阿拉伯聯合酋長國,英文為The United Arab Emirates,簡稱UAE,這是我習慣使用的翻譯。我亦見過有翻譯是阿拉伯聯合大公國,但相應簡稱則不知道。此國由七個酋長國組成,其中最主要會認識到的兩個酋長國則是阿布扎比(Abu Dhabi)和杜拜(Dubai)這是我習慣使用的翻譯。當中,亦有見過翻譯為阿布達比和迪拜。
有趣的是,提及的音譯當中,都涉及到廣東話的入聲字,如「特 /dak9/」、「扎 /zaat8/」、「達 /daat9/」、「迪 /dik9/」,但是看回英文的拼寫方式,當中皆無輔音結尾的音節,所以理論上,廣東話音譯是應該不會用到入聲字的。所以音譯成「沙地」、「杜拜」是更配合廣東話習慣的。
「阿布扎比」和「阿布達比」皆用到入聲字,分別在於聲母之上,一者為 /z/ ;一者為 /d/ 。Abu Dhabi在意思上是指羚羊之父,Dhabi就是羚羊的意思,原文為「ظبي」。聲母,即最右邊的字母「ظ」,可轉寫為「Ẓāʾ或 ḏ̣āʾ」。雖然不懂得阿拉伯語,但相信這個讀音正正是介乎 /z/ 和 /d/ 聲母之間,因而會有音譯為「扎」與「達」之別。如果用廣東話表達,可能用「渣 /zaa1/」或「打 /daa1/」更貼切,但是現在還是用「扎」或「達」更普遍。
ns216.73.216.134da2英國:
二零二六年三月五日十九時
丙午年正月十七日戌時
丙午年辛卯月戊寅日壬戌時
137Please respect copyright.PENANAnJZyi6p09z
香港:
二零二六年三月六日三時
丙午年正月十八日寅時
丙午年辛卯月己卯日丙寅時137Please respect copyright.PENANAvjMXDqwfq9


