近期社交平台上就有農曆新年的英文,應該譯成Chinese New Year 還是Lunar New Year 的討論。先講我的看法,我認為應該用Lunar New Year 的。
Chinese New Year 的問題在於,不單單是Chinese 才會慶祝這個新年。這樣講法,又有對Chinese 的定義問題。英文中的Chinese ,可以指中國的、中國語言、中文、華人、華裔,甚至中國文化的等等……在我們文化背景的角度去看,其實相當容易使他人混淆。對英語使用者而言,又可能很容易把所有與Chinese 有關的東西都歸中華人民共和國所有。
Lunar New Year 的Lunar 則是指以月亮的、月球的。沒錯,傳統農曆是陰陽合曆,而不是單純陰曆。不過,實際上傳統的陰陽合曆中,陰曆,即以月球軌跡來定的曆法,是由正月初一至正月初一前一日為一年;陽曆,即以太陽軌跡來定的曆法,則是由立春日至立春日前一日為一歲。
術數上,會以立春等十二節作為年月劃分,所以說立春日便已是丙午年,立春日亦開始踏入庚寅月,故有干支曆。但我們所慶祝的農曆新年,卻不是慶祝立春,而是正月初一。會以陰曆的正月初一作年月劃分,到了正月初才進入馬年。
因此,我會認為,稱正月初一這個新年為Lunar New Year ,也有其恰當之處。
又來自薦一下:這是我以廣東話寫的散文集:《虛室》。
ns216.73.217.69da2英國:
二零二六年二月十七日二十時
丙午年正月初一日戌時
丙午年庚寅月壬戌日庚戌時
113Please respect copyright.PENANAXBDLblLDGL
香港:
二零二六年二月十八日四時
丙午年正月初二日寅時
丙午年庚寅月癸亥日甲寅時113Please respect copyright.PENANAlA7GeQmQBF


