近日美國公開了三百萬頁有關Jeffrey Epstein案的文件,使歐美政壇極為動盪。不過我要講的不是政治,而是名字音譯,主要就在於姓氏Epstein的音譯之上。
Epstein這個姓本來就不是罕見的姓氏,The Beatles 披頭四的經理人Brian Epstein,就正與Jeffrey同姓。當時華文便有愛潑斯坦、愛波斯坦、艾普斯坦、愛普斯坦等音譯。相信現時華文間以愛潑斯坦來翻譯,也有參考以往的譯法。
然而,在Epstein的英文維基中,便有提到,Jeffrey Epstein讀自己姓氏時,讀音與以往同姓人士的讀法有所不同,不知是否英美式之別。以往英文讀法上,Epstein會讀成 /ˈɛpstaɪn/ EP-styne,維基中有讀音可聽。當中最尾的tein、/taɪn/、tyne,的確與「坦」音接近。然而,Jeffrey Epstein的讀法卻是 /ˈɛpstiːn/ EP-steen,當中最尾的tein,會讀成/tiːn/、teen。所以把Jeffrey Epstein譯成愛潑斯坦似乎與原讀音不太相符。
再來講講廣東話的方面,愛潑斯坦/oi3 put8 si1 taan2/,除了「斯」可以譯到s音之外,其餘三字都與原讀音不太相合。而且很多人會把「潑」讀成「勃或撥」/but8/ ,而不是直接讀「潑」字,或許其來有自。
廣東話有入聲字,所以最頭的Ep,其實不用以兩個字來譯。廣東話中有/ep/ 韻母,可惜有音無字。即使我們講智能電話應用程式時,app也是讀這個音/ep7/ ,但並無漢字可寫。同韻字也只有「夾糖」的「夾/gep9/ 」,多了聲母/g/ 就不是很好的音譯了。要揀一個有字而又是零聲母、/p/ 韻尾的作音譯,就可以揀鴨/aap8/ 或是噏/ap7/ 。
最尾音/tiːn/ 亦可揀田/tin4/ 、天/tin1/ 、癲/din1/ 或電/din6/ 。英文不分送氣與不送氣音,意思不是英文讀起來沒有分別,而是讀起來即使有分別也不影響意思。英文t、d的分別不在送氣與否,而在清與濁。通常,字母t在字首,會讀成送氣,如tin、teen、tank;而前面加s成st之後,這個t則通常會讀成不送氣,如still、store、step;讀Jeffrey Epstein時,好像送氣或不送氣也有人讀。有見及此,我會覺得用聲母/d/ 或/t/ 的字來音譯也可以。
如果要夠準確去音譯的話,理論上應譯成「app時電」、「app時田」,不過音譯不只在準確,所以也可以譯成「噏屎癲」、「鴨屎癲」、「鴨屎田」;如果要譯得更「雅」的話,則可以譯成「鴨士甸」(有點像蘇格蘭地方Aberdeen的譯音鴨巴甸)、「鴨斯殿」、「鴨士天」。153Please respect copyright.PENANA1y8a5dutCG
ns216.73.216.134da2英國:
二零二六年二月五日十八時
乙巳年十二月十八日酉時
丙午年庚寅月庚戌日乙酉時
153Please respect copyright.PENANAjtKKiycDij
香港:
二零二六年二月六日二時
乙巳年十二月十九日丑時
丙午年庚寅月辛亥日己丑時153Please respect copyright.PENANAAOuGt0PWfn


