蛋撻是香港一種常見的地道甜品,以前工作地方,亦會有同事趁午飯外出之時,買半打或一打蛋撻回來,大家一起當下午茶食。
撻,是音譯自英文的tart,查網上劍橋字典,其英式讀音的國際音標為 /tɑːt/,這是由於英式英文很多時候不發r音,因此,廣東話用taat7這個音,便恰好能譯英文的tart。用字方面,taat7音有音無字,便用了鞭撻的「撻」taat8 來肩負起tart的意思,而且經歷了這麽多年的歷史,早就成為普遍用字,見到英文的tart,自然會用到「撻」來代表。
近日在社交平台就有「撻塔之亂」,應該主要是因為國語中沒有入聲字,使入聲韻尾脫落的「撻」、「塔」聲韻相同,只有聲調不同,因而台灣就用了「塔」字來音譯tart。然而,以廣東話的角度來看,「塔」讀音為taap8,最後以合口作結,與tart以 /t/ 作結的讀音,廣東話語感上有所不同。廣東話讀蛋塔的話,很難聯想得了蛋撻。
而且,蛋,在蛋撻一詞中會讀作daan6,但是見到蛋塔一詞,直覺上會把蛋讀成常用的變調daan2。蛋塔就會聯想到是一座由蛋造成的塔,感覺上有點奇怪。
語音有別,習慣用字亦有所不同,自然就會用上不同的字去表達,其實亦沒有甚麽好爭論。香港人有自己的書寫、用字習慣,沒有必然完全跟足台灣;台灣人也就更沒必要要跟香港人的書寫、用字習慣了。
ns216.73.217.128da2英國:
二零二六年一月廿二日廿三時
乙巳年十二月初四日子時
乙巳年己丑月丙申日戊子時
133Please respect copyright.PENANAPQgV9vmqf7
香港:
二零二六年一月廿三日七時
乙巳年十二月初五日辰時
乙巳年己丑月丁酉日甲辰時


