No Plagiarism!OewhGh15VcPCPGO9tRc7posted on PENANA 嘿,大家,今天只是想問問題ww有人說翻譯文學不怎麼好,意思可能會跟原文差很多。的確,原文跟翻譯文學看時感覺會有差,但我的寫法是學翻譯文學,會不會哪裡不順啊?8964 copyright protection757PENANADAaD6CwDSx 維尼
畢竟學的是翻譯的,所以有可能不類似原文的哪種外國感,所以我在煩惱,我到底是要參考原文版的還是翻譯版的@@8964 copyright protection757PENANAr2Rdu4PzLI 維尼
以上是我的煩惱,可忽略w8964 copyright protection757PENANAVbA4TgsiJF 維尼
接下來,我很好奇古風文跟西方小說大家比較喜歡哪種??((只是好奇而已哈哈哈8964 copyright protection757PENANA2NeDrEAG2R 維尼
我不討厭古風文,字句都很優美,敘述的非常有詩意,有時我很喜歡,比如@迷初晨的蘭亭ww那部真的好看8964 copyright protection757PENANARVwhyB1FRF 維尼
古風文感覺像是有規範,感覺要有某些詞語才有感覺,但大部分對西方小說的定義很淺,總覺得好像只要有英文人名,加上一些貴族制度什麼之類的就算了。8964 copyright protection757PENANAk89HvmPINt 維尼
不是說這樣不好,只是那種書裡會冒出一些感覺比較...怎麼說@@就是不適合的用詞?((好吧,我承認我龜毛,對不起8964 copyright protection757PENANA8KOvH6j6Ui 維尼
我這人奇怪的很,不覺得那樣就算在寫西方小說,因為缺少味道。8964 copyright protection757PENANAirx5qEv2BW 維尼
不是在說寫的不好←再次強調ˊ_>ˋ8964 copyright protection757PENANAw4SYDZBm0C 維尼
抱歉向大家提出這麼古怪的問題~~~8964 copyright protection757PENANAtsBlDkGO8w 維尼
謝謝ww8964 copyright protection757PENANADoHmP6Ourj 維尼
172.69.59.128
ns 172.69.59.128da2