/story/100393/庸人自擾/issue/1?v=mobile
庸人自擾 - 伊莉絲和艾莉絲 | Penana
more_vert
-
info_outline
資料
-
toc
目錄
-
share
分享
-
format_color_text
介面設置
-
-
exposure_plus_1
推薦
-
report_problem
檢舉
-
account_circle
登入
share
bookmark_border
file_download
info_outline
format_color_text
toc
exposure_plus_1
庸人自擾
篇 #1
伊莉絲和艾莉絲
No Plagiarism!LmV014O7FgUy7bVGOZt5posted on PENANA 本來沒想過第一篇文章就是講伊莉絲和艾莉絲,但因為剛剛收到留言說感到疑惑。(這邊再次感謝提醒)然後我就再翻翻資料,發現真的是自己寫錯,已經很迅速地改了……雖然老是說不是很想改動已經發布的文,但角色名搞錯就要改……不然後面再出現的時候讀者就會以為是新角色。8964 copyright protection274PENANAyM3FO26mhW 維尼
儘管我覺得十個讀者有一半都不記得艾莉絲是誰。(此前作伊莉絲/伊莉斯)8964 copyright protection274PENANANovrSpxg63 維尼
(另外,話說是不是應該將女性角色的名字都由「斯」改成「絲」呢?例如帕拉絲、佛波絲之類的,畢竟伊西斯都伊西絲了……)8964 copyright protection274PENANAh3QjzwEZVz 維尼
作品中是佛波斯的妹妹,亞爾克和伊歐克這對貓頭鷹的姐姐,角色設定是雙辮的無口娘,特殊能力跟妹妹相同,是變成貓頭鷹。順帶一提,四姐妹的原形是圍繞著戰爭之神(阿瑞斯或雅典娜)的四位……呃……概念神,而作品中因為最初是雅典娜的部下,所以四分之三是貓頭鷹。(佛波斯是獵鷹)8964 copyright protection274PENANAJpgNsn2TB9 維尼
要說為什麼會寫錯……就是因為作者我用了英文發音。彩虹女神的英文是Iris,同時可以解作眼睛的虹膜,而發音是EYE-ris,所以直譯就是愛莉絲、艾莉絲。紛爭女神、不和/不合女神的英文是Eris,英文發音類近EAR-is,直譯就是伊莉絲……所以就……然而根據古希臘語的發音就分別應該譯作伊莉絲和艾莉絲才對。8964 copyright protection274PENANAeOOz8eQoeB 維尼
話說回來,實際上其他天神的譯名偶爾也會寫錯,例如美和愛與欲望女神阿芙蘿黛忒,因為作者我成長的年代,香港通常稱阿佛洛狄特(或類似)。現在因為書面語的關係,所以……8964 copyright protection274PENANANRFx74m2Qz 維尼
結論就是作者我犯了低級錯誤,現在把角色名給改回來了。8964 copyright protection274PENANADWtGXWyLSC 維尼
希望沒有下一次,大概今晚就要被金蘋果給砸死。8964 copyright protection274PENANAMgvV7VrRZh 維尼
172.70.126.147
ns 172.70.126.147da2