未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路559Please respect copyright.PENANADwUrPblfKx
遺憾一人無法同走兩途559Please respect copyright.PENANA0sufzkC03w
背着行裝佇立猶豫很久559Please respect copyright.PENANAACqrwNDAnV
努力眺望沒法看到盡頭559Please respect copyright.PENANAq4md2VxFRH
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
559Please respect copyright.PENANA2a6uK6Akll
另一條路也是怡人舒適559Please respect copyright.PENANAl9ze9x1dEe
那路彷彿憧憬我的尋覓559Please respect copyright.PENANAEtepnY4WYg
綠蔭處處像要催我前行559Please respect copyright.PENANAL5U1VxlVHO
儘管兩路早有往來腳印559Please respect copyright.PENANAWpWLWz7naL
兩條小徑同遭磨損侵蝕
559Please respect copyright.PENANAIAcnJT9GPa
清晨陽光均勻照亮地毯559Please respect copyright.PENANAxaztdOmTYe
無染金葉伏睡等我選揀559Please respect copyright.PENANA6zysvq9APX
噢!留待下次才走那路559Please respect copyright.PENANASNbgpth8dR
路路相連道理我是知道559Please respect copyright.PENANA9eW2NnvEr3
卻很猶豫應否掉頭折返
559Please respect copyright.PENANAn7RIJsqOvD
駐足某處訴說舊地憾慨559Please respect copyright.PENANAKJc5x2XwLM
時光飛逝昔日不復歸來559Please respect copyright.PENANA2Df8Tifgsg
秋葉叢林岔開我的命途559Please respect copyright.PENANAP7jxXNp0oD
決定開拓更杳然的芳草559Please respect copyright.PENANAmJWWww4Ckk
決定造就今天一切變改
559Please respect copyright.PENANAiXUb2fh1CN
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:559Please respect copyright.PENANANWRKqq6wxU
559Please respect copyright.PENANASzGECIMty4
Two roads diverged in a yellow wood,559Please respect copyright.PENANAD0jTJPjfTn
And sorry I could not travel both559Please respect copyright.PENANAVMN0VnrTM2
And be one traveler, long I stood559Please respect copyright.PENANAfDUmswBRZO
And looked down one as far as I could559Please respect copyright.PENANAHOLPqQ8m1Q
To where it bent in the undergrowth;559Please respect copyright.PENANAdZpG0yRlhl
559Please respect copyright.PENANATeiNwI2sA1
Then took the other, as just as fair,559Please respect copyright.PENANAOczb2QzpjE
And having perhaps the better claim,559Please respect copyright.PENANAOirU6vtU0y
Because it was grassy and wanted wear;559Please respect copyright.PENANAiLXcUBRtIx
Though as for that the passing there559Please respect copyright.PENANAoIE382uv84
Had worn them really about the same,559Please respect copyright.PENANA725sDLdDEK
559Please respect copyright.PENANAmiuEgr90mu
And both that morning equally lay559Please respect copyright.PENANAI3ljsoBI6Y
In leaves no step had trodden black.559Please respect copyright.PENANA6pu0yhzknL
Oh, I kept the first for another day!559Please respect copyright.PENANAae7Tci937i
Yet knowing how way leads on to way,559Please respect copyright.PENANAOhBYLlf1YN
I doubted if I should ever come back.559Please respect copyright.PENANAJAMNnny3kv
559Please respect copyright.PENANAtHBsjKmPvG
I shall be telling this with a sigh559Please respect copyright.PENANAWspKgt2FOV
Somewhere ages and ages hence:559Please respect copyright.PENANASUucd7gZv9
Two roads diverged in a wood, and I—559Please respect copyright.PENANAsVrmeE6tv8
I took the one less traveled by,559Please respect copyright.PENANAfzVYYEBys7
And that has made all the difference.