未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路696Please respect copyright.PENANA4LlIdkehPC
遺憾一人無法同走兩途696Please respect copyright.PENANAH6dpsk4P9j
背着行裝佇立猶豫很久696Please respect copyright.PENANAdd96JJ7k7F
努力眺望沒法看到盡頭696Please respect copyright.PENANAiMVqeGtQ5m
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
696Please respect copyright.PENANAm8A725bPRb
另一條路也是怡人舒適696Please respect copyright.PENANAIxiNFWLQjs
那路彷彿憧憬我的尋覓696Please respect copyright.PENANAWISv29UpAz
綠蔭處處像要催我前行696Please respect copyright.PENANARoxr0Tr6f6
儘管兩路早有往來腳印696Please respect copyright.PENANAxYRsA8n19n
兩條小徑同遭磨損侵蝕
696Please respect copyright.PENANABxO45KRcUE
清晨陽光均勻照亮地毯696Please respect copyright.PENANA7Mi4g9ESqI
無染金葉伏睡等我選揀696Please respect copyright.PENANAivO2dasdKz
噢!留待下次才走那路696Please respect copyright.PENANA55XFt0YDNF
路路相連道理我是知道696Please respect copyright.PENANA7eTbf3EQPr
卻很猶豫應否掉頭折返
696Please respect copyright.PENANAvaferYVFCh
駐足某處訴說舊地憾慨696Please respect copyright.PENANATPHrdFj4G2
時光飛逝昔日不復歸來696Please respect copyright.PENANAh9vMRO64V4
秋葉叢林岔開我的命途696Please respect copyright.PENANAJPb6D82bfd
決定開拓更杳然的芳草696Please respect copyright.PENANAeEQiXH1xIL
決定造就今天一切變改
696Please respect copyright.PENANAZPG6qfluhD
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:696Please respect copyright.PENANATKiAahTmdV
696Please respect copyright.PENANArM3bvGoZvo
Two roads diverged in a yellow wood,696Please respect copyright.PENANAc6kvQisxvf
And sorry I could not travel both696Please respect copyright.PENANAgCoZGo5j5H
And be one traveler, long I stood696Please respect copyright.PENANAsCKrWDHnmW
And looked down one as far as I could696Please respect copyright.PENANA55RSBVPHvj
To where it bent in the undergrowth;696Please respect copyright.PENANAxH2U98l1UX
696Please respect copyright.PENANAtGjUDDlL1X
Then took the other, as just as fair,696Please respect copyright.PENANADnSQe9920z
And having perhaps the better claim,696Please respect copyright.PENANAPVjn6W8iD2
Because it was grassy and wanted wear;696Please respect copyright.PENANA2cAqem8wW4
Though as for that the passing there696Please respect copyright.PENANAWDKi0tKXFk
Had worn them really about the same,696Please respect copyright.PENANA2yc3rjysde
696Please respect copyright.PENANAQ7prWTbcZZ
And both that morning equally lay696Please respect copyright.PENANAmIVTzBs6A4
In leaves no step had trodden black.696Please respect copyright.PENANA0YacRfFOfT
Oh, I kept the first for another day!696Please respect copyright.PENANAUsvN4FSl5U
Yet knowing how way leads on to way,696Please respect copyright.PENANAXXGkz0NXTo
I doubted if I should ever come back.696Please respect copyright.PENANAqhMNY9AXG6
696Please respect copyright.PENANAwBUmD0el86
I shall be telling this with a sigh696Please respect copyright.PENANAFI70dSp8YM
Somewhere ages and ages hence:696Please respect copyright.PENANAljPrNhCqz4
Two roads diverged in a wood, and I—696Please respect copyright.PENANAyx8p6h4O5I
I took the one less traveled by,696Please respect copyright.PENANAvopMLz804n
And that has made all the difference.