未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路393Please respect copyright.PENANAAfDQrga8Da
遺憾一人無法同走兩途393Please respect copyright.PENANA2pQBWueXDH
背着行裝佇立猶豫很久393Please respect copyright.PENANAmaH469e6Rp
努力眺望沒法看到盡頭393Please respect copyright.PENANAk2HKkMeCzH
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
393Please respect copyright.PENANAnFBrMzLbac
另一條路也是怡人舒適393Please respect copyright.PENANAG25FWKEzvc
那路彷彿憧憬我的尋覓393Please respect copyright.PENANARI5vO9OhNi
綠蔭處處像要催我前行393Please respect copyright.PENANAbE3tfc4m2D
儘管兩路早有往來腳印393Please respect copyright.PENANA3LZF9mSgt6
兩條小徑同遭磨損侵蝕
393Please respect copyright.PENANAtjtQ39HkDj
清晨陽光均勻照亮地毯393Please respect copyright.PENANAFAftoIJScL
無染金葉伏睡等我選揀393Please respect copyright.PENANAWTQ1PLjei2
噢!留待下次才走那路393Please respect copyright.PENANAYAG3W46QVh
路路相連道理我是知道393Please respect copyright.PENANAsjLurHaw83
卻很猶豫應否掉頭折返
393Please respect copyright.PENANAi21dlysB6u
駐足某處訴說舊地憾慨393Please respect copyright.PENANAXtOdtV4gSq
時光飛逝昔日不復歸來393Please respect copyright.PENANAaQunGhS3dS
秋葉叢林岔開我的命途393Please respect copyright.PENANAS9tEhg1IcQ
決定開拓更杳然的芳草393Please respect copyright.PENANA7XpOkB4CYw
決定造就今天一切變改
393Please respect copyright.PENANA6iPfkAZfRD
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:393Please respect copyright.PENANALqTj5t0QZS
393Please respect copyright.PENANAOrEnSwxzSw
Two roads diverged in a yellow wood,393Please respect copyright.PENANANavpS5xB91
And sorry I could not travel both393Please respect copyright.PENANAGq1O0j1InY
And be one traveler, long I stood393Please respect copyright.PENANAt8TTUjfcuF
And looked down one as far as I could393Please respect copyright.PENANAHtBQOVYc2k
To where it bent in the undergrowth;393Please respect copyright.PENANAYjhUmlcwAC
393Please respect copyright.PENANAHUcie28cmz
Then took the other, as just as fair,393Please respect copyright.PENANARwDQuJrUPc
And having perhaps the better claim,393Please respect copyright.PENANAs8fuGm0Yd6
Because it was grassy and wanted wear;393Please respect copyright.PENANAFZ6rKxNOvd
Though as for that the passing there393Please respect copyright.PENANAgRWRVbNgmt
Had worn them really about the same,393Please respect copyright.PENANAvozxd1wTKy
393Please respect copyright.PENANAFPDgKTn3qX
And both that morning equally lay393Please respect copyright.PENANAVAgW7cBhna
In leaves no step had trodden black.393Please respect copyright.PENANAJ6Fx0ZWJem
Oh, I kept the first for another day!393Please respect copyright.PENANAw0RxnU9VJh
Yet knowing how way leads on to way,393Please respect copyright.PENANA5XmI1i5ZXC
I doubted if I should ever come back.393Please respect copyright.PENANA5y56wFYW26
393Please respect copyright.PENANAEZJe8N9nzi
I shall be telling this with a sigh393Please respect copyright.PENANAP78VhF1Iac
Somewhere ages and ages hence:393Please respect copyright.PENANAAszlec3j7P
Two roads diverged in a wood, and I—393Please respect copyright.PENANAlhAAGaeW4e
I took the one less traveled by,393Please respect copyright.PENANA9smB9PT2H1
And that has made all the difference.