未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路697Please respect copyright.PENANAVwwRgUE1Ou
遺憾一人無法同走兩途697Please respect copyright.PENANAIBT37IzMqb
背着行裝佇立猶豫很久697Please respect copyright.PENANAlxgHb07mLv
努力眺望沒法看到盡頭697Please respect copyright.PENANAMXbcqwAjMG
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
697Please respect copyright.PENANA1YgZRCVc7L
另一條路也是怡人舒適697Please respect copyright.PENANAezAvB36hdG
那路彷彿憧憬我的尋覓697Please respect copyright.PENANARJECNPTwkP
綠蔭處處像要催我前行697Please respect copyright.PENANAgmpktILImu
儘管兩路早有往來腳印697Please respect copyright.PENANA5lEQAZ8fEG
兩條小徑同遭磨損侵蝕
697Please respect copyright.PENANAkaWzs82rOw
清晨陽光均勻照亮地毯697Please respect copyright.PENANAtS2xNqi6lJ
無染金葉伏睡等我選揀697Please respect copyright.PENANAK7ZIPY8KIF
噢!留待下次才走那路697Please respect copyright.PENANAoXDodZKep7
路路相連道理我是知道697Please respect copyright.PENANArZkGCSmNTe
卻很猶豫應否掉頭折返
697Please respect copyright.PENANAI3ch6ICY0a
駐足某處訴說舊地憾慨697Please respect copyright.PENANA04IkIzgzly
時光飛逝昔日不復歸來697Please respect copyright.PENANA5BclbkHhPh
秋葉叢林岔開我的命途697Please respect copyright.PENANAwhVIhCmmYN
決定開拓更杳然的芳草697Please respect copyright.PENANAr3fDCdYNyx
決定造就今天一切變改
697Please respect copyright.PENANAGDtAI8Lulj
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:697Please respect copyright.PENANAtfNNDNZt9o
697Please respect copyright.PENANAL67jil3dzx
Two roads diverged in a yellow wood,697Please respect copyright.PENANAeSAC6i8HFu
And sorry I could not travel both697Please respect copyright.PENANA6yVRoUgQtE
And be one traveler, long I stood697Please respect copyright.PENANAcoG7k5YmnU
And looked down one as far as I could697Please respect copyright.PENANAg57XGNTOjT
To where it bent in the undergrowth;697Please respect copyright.PENANAA9Gdz61J4x
697Please respect copyright.PENANAc6ksuhU91X
Then took the other, as just as fair,697Please respect copyright.PENANAOLLATCVqBL
And having perhaps the better claim,697Please respect copyright.PENANANOXwTnfZZB
Because it was grassy and wanted wear;697Please respect copyright.PENANAWcHs5uN6iM
Though as for that the passing there697Please respect copyright.PENANAVqQgSoaOtG
Had worn them really about the same,697Please respect copyright.PENANAHtpDjlDA0K
697Please respect copyright.PENANAPqiSs1MrBb
And both that morning equally lay697Please respect copyright.PENANAwrz1vRAlYN
In leaves no step had trodden black.697Please respect copyright.PENANAmsguZqGoiZ
Oh, I kept the first for another day!697Please respect copyright.PENANAIymxEYbEU4
Yet knowing how way leads on to way,697Please respect copyright.PENANArzZbL5ObCJ
I doubted if I should ever come back.697Please respect copyright.PENANAcBIMQkiO7Y
697Please respect copyright.PENANA5uTTNRvnM9
I shall be telling this with a sigh697Please respect copyright.PENANAOLonftWCo8
Somewhere ages and ages hence:697Please respect copyright.PENANAGCy0RlGxV6
Two roads diverged in a wood, and I—697Please respect copyright.PENANAr5VYHUrnIB
I took the one less traveled by,697Please respect copyright.PENANAvVYMbDPD9p
And that has made all the difference.