【作品】 《島嶼戀歌系列短篇集》
【作者】米粒露一手
【網址】https://www.penana.com/story/184867/
【問題】在對白中加入台文但堅持不附翻譯,影響閱讀性的程度會很嚴重嗎?
【範圍】Vol..3、Vol..4
617Please respect copyright.PENANAIdTcpI69mY
617Please respect copyright.PENANAmgT0apBv7C
我是先看了正在連載中的Vol..4,覺得故事滿有趣的,意猶未盡又讀了Vol..3。
先回答米粒的問題。
因為我本身的母語就是臺語,以前也曾經嘗試過依照「教育部臺灣台語常用詞辭典」提供的用字,寫過夾雜臺語台詞的小說,所以對我來說閱讀米粒的小說並不算困難。
我注意到米粒跟我一樣,也是使用了相同的用詞規則去書寫故事中的臺語對白,必須稱讚米粒真的很用心!看見有創作者願意在故事中身體力行推廣臺文超級感動!
不過,對於一般的讀者來說,尤其是沒有學習過臺語的讀者而言,光是聽就不一定能聽懂的狀態下,要讀出那種「語感」想必是非常困難的,如果沒有翻譯即時引導,也肯定是霧嗄嗄吧(′゜ω。‵)
可是,我覺得米粒有幾個地方處理得很棒的是,在整部系列中臺文的使用比例循序漸進的;就像是在訓練一個人吃辣一樣,一開始先微微辣,讓他習慣了有一點麻麻的感覺之後再逐漸增加辣度。
這個系列一開始的臺文比例也沒有很高,是到了Vol..4明顯開始有大量的臺文加入台詞中,我覺得至少不會讓一開始閱讀的讀者覺得壓力太大而退縮,這點做得很好。
其次是米粒融入臺文對白的地方很現代化也很生活化,不會讓人侷限在臺文只有老人才會講、講臺文很鄉土的刻板印象裡,而是一部分人生活中會實際使用的溝通方式,也是表達情緒最直覺的選擇。
米粒的角色設計上很多樣化,從大學生到攀岩教練、證券營業員到前空服員,百人百色。我覺得除了在人物氣質上各有特色,性格表現也都很有趣,尤其是男性角色的刻畫,偶有讓我想要翻白眼的時候,但也有被逗笑的地方。
米粒的故事雖短,但是核心很穩,閱讀起來也很輕鬆愉快。
謝謝米粒跟我分享你的作品。(っ●ω●)っ
ns216.73.217.14da2


