arrow_back
兩岸用詞大不同
more_vert
-
info_outline Info
-
toc Table of Contents
-
share Share
-
format_color_text Display Settings
-
exposure_plus_1 Recommend
-
Sponsor
-
report_problem Report
-
account_circle Login
Search stories, writers or societies
Continue ReadingClear All
What Others Are ReadingRefresh
X
Never miss what's happening on Penana!

G
✪ Submission Closed
兩岸用詞大不同

Challengers: 

























































Judging: Creator's Pick
Total Bounty Amount: 2700
(4 contributors)

Prompt
Entries
Comments (133)
徽章已經通過審核了,希望大家能喜歡。
感謝桜流在徽章的創作指導和建議。😆
聽說兩岸同一件事物叫法相差很大,那大家就說一說某件東西在自己那裡大家都叫什麼吧。
「筆記本電腦」聽說臺灣叫「筆電」,我覺得比大陸翻譯的好。*罒▽罒*
「泰坦尼克號」臺灣翻譯叫「鐵達尼號」「X戰警」香港翻譯「變種特攻」聽說臺灣「變形金剛」裡的「柯博文」早期動漫裡叫「無敵鐵牛」大陸翻譯是「擎天柱」
〖每個人衹能用一組詞語參賽,禁止多個詞語同時放上來,禁止反復發帖子。在發詞語的同時要放配圖,一定放圖片,不放圖片,提醒也不改正。參賽會無效哈。^_^這樣我才知道彼此那邊共有的東西叫什麼。〗
別人發過就不要發了,否則無視掉。不許放某個地方有其它地方沒有的物件,否則參賽無效。禁止搗亂否則取消參賽資格。
兩岸一樣的名稱也可以發上來同樣作數,並且我會在該文章裡回復大陸這邊的詞語。
繁簡體都可以,不要放一些奇怪的字體和符號◠‿◠
資金贊助榜
感謝余軍的贊助——「 14歲の殘酷青春物語」
感謝桜流的贊助——「桜流之地」
感謝古舊靈魂的贊助。😘
Total Reading Time: 11 minutes
toc Entries
No tags yet.
bookmark_border
Bookmark
Start Reading >
X
After each update request, the author will receive a notification!
smartphone100 → Request update
X
Sponsor again
Click to login
Login first to show your name as a sponsor.
Thank you for supporting the story! :)
Please Login first.
×
Write down what you like about the story
×
Reading Theme:
Font Size:
Line Spacing:
Paragraph Spacing:
Load the next issue automatically
Reset to default
×
People Who Like This