arrow_back
兩岸用詞大不同
more_vert
-
info_outline Info
-
toc Table of Contents
-
share Share
-
format_color_text Display Settings
-
exposure_plus_1 Recommend
-
Sponsor
-
report_problem Report
-
account_circle Login
Search stories, writers or societies
Continue ReadingClear All
What Others Are ReadingRefresh
X
Never miss what's happening on Penana!
G
✪ Submission Closed
兩岸用詞大不同
Challengers: 



























Judging: Creator's Pick
Total Bounty Amount: 2700
(4 contributors)
(4 contributors)
Prompt
Entries
Comments (133)
徽章已經通過審核了,希望大家能喜歡。
感謝桜流在徽章的創作指導和建議。😆
聽說兩岸同一件事物叫法相差很大,那大家就說一說某件東西在自己那裡大家都叫什麼吧。
「筆記本電腦」聽說臺灣叫「筆電」,我覺得比大陸翻譯的好。*罒▽罒*
「泰坦尼克號」臺灣翻譯叫「鐵達尼號」「X戰警」香港翻譯「變種特攻」聽說臺灣「變形金剛」裡的「柯博文」早期動漫裡叫「無敵鐵牛」大陸翻譯是「擎天柱」
〖每個人衹能用一組詞語參賽,禁止多個詞語同時放上來,禁止反復發帖子。在發詞語的同時要放配圖,一定放圖片,不放圖片,提醒也不改正。參賽會無效哈。^_^這樣我才知道彼此那邊共有的東西叫什麼。〗
別人發過就不要發了,否則無視掉。不許放某個地方有其它地方沒有的物件,否則參賽無效。禁止搗亂否則取消參賽資格。
兩岸一樣的名稱也可以發上來同樣作數,並且我會在該文章裡回復大陸這邊的詞語。
繁簡體都可以,不要放一些奇怪的字體和符號◠‿◠
資金贊助榜
感謝余軍的贊助——「 14歲の殘酷青春物語」
感謝桜流的贊助——「桜流之地」
感謝古舊靈魂的贊助。😘
Total Reading Time: 11 minutes
toc Entries
No tags yet.
bookmark_border
Bookmark
Start Reading >
X
After each update request, the author will receive a notification!
smartphone100
→ Request update
X
Sponsor again
Click to login
Login first to show your name as a sponsor.
Thank you for supporting the story! :)
Please Login first.
×
Write down what you like about the story
×
Reading Theme:
Font Size:
Line Spacing:
Paragraph Spacing:
Load the next issue automatically
Reset to default
×
People Who Like This
x
Before You Publish
Please ensure your story does not contain illegal, hateful, inciting, or violence-promoting content, or any infringing, plagiarized, or spam material, and that it complies with Penana’s Terms of Use.
Penana reserves the right to remove any content that violates these rules or causes legal or community risk, and to suspend or terminate related accounts.

