/society.php?id=176&action=replysocpost&i=1551&c=12989&o=6784&parent_id=0
香港小說家聚腳地 | Penana
arrow_back
香港小說家聚腳地
Login
Cancel
Search stories, writers or societies
Show More Tags
Continue Reading
Clear All
More
What Others Are Reading
Refresh
See more results for "
"
X
Never miss what's happening on Penana!
Turn on notifications
Later
Info
Discussion
Members
輕小說大賽
Join the society to participate in the discussion!
十三郎(多媒體廢作人)
#3
好的!感謝你的回應!
其實我感覺日本翻譯來的輕小說一點也不「輕」,因為翻譯的人本身就是很強的文字生產器,所以跟本不是輕小說的程度,只是題材上是輕小說,但說故事的能力跟本是專業。
還記得一個我感覺是經典的例子,
一套動畫叫「魔王勇者」,傳聞在網絡上載時他的方式就只有對白,沒有太多的描述,但卻被網民推成動畫、小說,雖然「這些機會不屬於我」,但感覺如果有一個機會當一個「收版稅的作者」其實已經可以滿足自己現階段的目標。
至於大不大賣、受不受歡迎,我想都考慮到自己的寫作能力或是市場的問題,要真真正正出書,由願意付錢的人回應後,再自行決定應該保持自我、或是按市場需要。
其實以我所知,台灣當地的原創輕小說,他們的文筆是很重當地的色彩,也有部份的支持者,雖然我身邊的人都不愛看,但總好過香港連出版的機會也沒有。
我意思是不用自資出書的情況。
7 years ago
< Back
×
Subscribe
Go to the magazine
/
+ Add tip
The tip will be charged every payment period
+ Add promotion code
Apply
close
Recipient Name
Shipping address
Phone Number
I prefer
not to receive
the physical benefits.
JOIN
Pay with
xxxx xxxx xxxx
Update payment method
This is a one-time purchase.
If you don't cancel before the trial ends, you will automatically be charged the subscription fee every
until you cancel.
Renews automatically every
, unless you decide to cancel. You can cancel your subscription at any time.
You can pay with non-card methods if you subscribe for
12 months
.
Please leave your contact phone number here..
We will reach you soon by Whatsapp at the tel number you provide.
SUBMIT
Please enter phone number.
Credit card payment
You have subscribed to this plan already!
Manage subscriptions
X
×
People Who Like This
x
Proceed
0
will be deducted for this action.
Your current coin balance:
0
(
Click to buy coins
)
Confirm
Cancel
arrow_back
×
×
Send
send
×
Install this webapp for easier offline reading: tap
and then Add to home screen.
X
REGISTER
LOGIN
account_circle
email
vpn_key
I have read, understand, and agree to the Penana
Terms of Service
.
JOIN
email
vpn_key
Remember Me
LOGIN
Forgot Password?
OR
Login with Facebook
其實我感覺日本翻譯來的輕小說一點也不「輕」,因為翻譯的人本身就是很強的文字生產器,所以跟本不是輕小說的程度,只是題材上是輕小說,但說故事的能力跟本是專業。
還記得一個我感覺是經典的例子,
一套動畫叫「魔王勇者」,傳聞在網絡上載時他的方式就只有對白,沒有太多的描述,但卻被網民推成動畫、小說,雖然「這些機會不屬於我」,但感覺如果有一個機會當一個「收版稅的作者」其實已經可以滿足自己現階段的目標。
至於大不大賣、受不受歡迎,我想都考慮到自己的寫作能力或是市場的問題,要真真正正出書,由願意付錢的人回應後,再自行決定應該保持自我、或是按市場需要。
其實以我所知,台灣當地的原創輕小說,他們的文筆是很重當地的色彩,也有部份的支持者,雖然我身邊的人都不愛看,但總好過香港連出版的機會也沒有。
我意思是不用自資出書的情況。