/replycomment.php?id=13843&chapter=101&c=b261967&o=13261&parent_id=261967
回覆 - 蛇經病少女事件簿 | Penana
arrow_back
回覆 - 蛇經病少女事件簿
登入
info_outline
format_color_text
toc
comment
0
exposure_plus_1
取消
搜尋故事、作者及社群
顯示更多標籤
繼續閱讀
全部清除
更多
別人在看
刷新
更多關於「
」的結果
X
開啟推送通知以獲得 Penana 上的最新動態!
開啟通知
稍後
以 Facebook 帳號登入
或
註册/登入
以留言
欠我一粒甘栗
同意你說的。我自己覺得外國人真的很常這樣,有時候他們甚至不太拘泥於我們亞洲人的語法問題。說說我自己的個人經驗,我去英國當交流生時,他們有些歐洲人說的英文語法也和我們正規學的不同,但他們都說能聽明白就行,倒是覺得我們亞洲學生常常太在意說的合不合文法。還有一次是我和同系同學一起替學校接待外國來的學者出去半天遊,其中一個來自加拿大的學者還說我們口語說得很好,但其實我們也沒有說得很好。我自己和我寫畢業論文的supervisor(他是外國人)溝通時也是,一開始因為緊張,英文沒有說得很好,有時還覺得自己沒有很好地傳達自己想寫甚麼的內容,但他還是一直安慰我說英文很好,我能聽明白,不用在意之類的,讓我覺得他都是以亞洲人說英文的標準來衡量。
5 年前
朱諾(Juno)
感覺就像我們一聽到外國人說中文就 wow好厲害的,也不會太苛求
語言學有討論到這部分,那些正規的文法屬於教學文法,語言學家希望找到一種標準有系統的方式去歸納、解釋文法,比較偏向結構學派。
考慮情境啊、風格什麼,日常真的會使用的語言則是社會語言學關心的事。
兩者用處跟性質不同。
我覺得 亞洲學生在意文法是因為使用上還不熟悉,而且中文沒有時態變化,常常會忘記。
5 年前
欠我一粒甘栗
@朱諾(Juno)
,真的,同意你的說法。
5 年前
回到留言
×
×
寫下你喜歡這個故事的地方
傳送
send
×
介面主題:
字體大小:
行距:
段距:
自動加載下一章
還原至預設
×
訂閱
前往雜誌頁面
/
+ 付小費
The tip will be charged every payment period
+ 使用優惠碼
套用
close
收件人姓名
郵寄地址
電話號碼
I prefer
not to receive
the physical benefits.
加入!
Pay with
xxxx xxxx xxxx
更新付款方式
一次性購買,不會續訂。
如果你在試訂期結束前沒有取消訂閱,我們將會每
自動向你收取訂閱費用,直到你取消為止。
每
自動扣款,直至取消訂閱。你可以隨時取消訂閱。
你可使用非信用卡訂閱
一年計劃
。
請留下你的電話號碼。
我們會於稍後以WhatsApp聯絡你。
提交
請輸入電話號碼
信用卡付款
你已經訂閱了此計劃!
管理訂閱
X
×
對此喜歡的人
x
繼續
此動作將消耗
0
Pena幣餘額:
0
(
按此購買Pena幣
)
確認
取消
arrow_back
×
×
傳送
send
×
在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按
然後按「加至主畫面」
X
註冊
登入
account_circle
email
vpn_key
我已閱讀,理解並同意Penana的
服務條款
.
加入!
email
vpn_key
記住我
登入
忘記密碼?
OR
Login with Facebook
語言學有討論到這部分,那些正規的文法屬於教學文法,語言學家希望找到一種標準有系統的方式去歸納、解釋文法,比較偏向結構學派。
考慮情境啊、風格什麼,日常真的會使用的語言則是社會語言學關心的事。
兩者用處跟性質不同。
我覺得 亞洲學生在意文法是因為使用上還不熟悉,而且中文沒有時態變化,常常會忘記。