Reset to default
Credit card payment
Install this webapp for easier offline reading: tap and then Add to home screen.
在描述GS牌的時候為什麼要用日本花扎比喻?既然想法是源自塔羅牌,為什麼不選用原型稍微相似一點的?畢竟裡面封印的是聖經中的魔鬼?
卡片背面為什麼是「GS」的「英文」字母?因為上帝講英文嗎?
西方天界(我們就不管西方是相對哪一方是西方了),你不用希伯來文,不用拉丁文,用英文。
所以我說,這個是文化原型的問題,會發生這種事情唯一的原因,就是這個世界觀的上帝是講英文的。
從我主觀來看,如果墨守成規用希伯來文,神和撒旦則變成אלוהים或שָׂטָן,標題變成「אשָׂ奇幻冒險」,而GS牌變成「אשָׂ牌」,旭陽的能力從《Dream》變成《חולם》。中文圈大多數不懂這些文字,也沒有必要了解這些文字,包含我在內,約四成以上的讀者自然不會買單。因為過度拘泥於同個文化原型,反而失去了閱讀的趣味。
我的問題都非常好回答,如果當初在設計的時候有考量的話。
我並不覺得一定要用希伯來文或是拉丁文,但是決定用英文應該要有什麼理由,就算只是單純讓讀者能有共鳴並了解也很正常,我也沒有不能接受或是覺得應該要和原型一樣。
但是因為作者使用了「西方」天界,還有讓上帝講英文,所以我想知道這是不是有什麼的考量才會這麼決定,還是對於文化的理解已經自動帶入上帝應該要講英文了。
就算這個世界觀就這樣設定,上帝在這部作品就是講英文,我也覺得沒問題。但是我認為作為書寫的人,對於自己使用的材料應該要有足夠的認識,因為這就是在形塑新的文化的過程。看法、立場和解讀,都可以依照作者的決定發揮。但是如果對於原始材料就有誤解,那我認為這樣是不健康的。
“後來西方天界的神明將這些藏在盒子裡的牌命名為「GS牌」。”
不知道這樣的修改有改善您提出的文化問題嗎?