Reset to default
Credit card payment
Install this webapp for easier offline reading: tap and then Add to home screen.
小葉來留言啦~首先我先不管朱諾平常的寫作習慣,到了這創挑,大家都一樣XD我會用「正式小說稿」的角度來看。(我說格式啦)
第一個要說的是:開頭的空兩格哈哈哈哈,空全形兩格、半形四格才是正道XD
另外朱諾你說「文字看起來很像歐風跟其他什麼的結合體」,是的,我也有同感,而且在第一劇就出現這個問題了。
我下面直接修改可能看起來比較順的用法。(我很久沒看翻譯小說,有點不太確定純歐風的字詞,見諒XD)
「朱利安扭過頸子,迎上一雙平淡而無趣的褐色眼眸」。這邊最怪的就是那個「褐眸」(後面的那個也是,看起來挺出戲的),在我的印象中,翻譯應該不會翻得這麼簡短(吧)
那我後面就不說混雜其他風格的部分,因為我覺得還好,不算有特別出戲的。
關於過度堆疊,不確定要刪哪些句子,這個小葉我不能給出意見,因為我說了我不會去干涉劇情發展與安排,請恕小葉跳過~照我的立場來看,每一句話都有自己存在的意義XD
關於尼可拉斯失控的狀態。其實或許這是片段的關係,我覺得尼可拉斯出場的太唐突,我有點???他哪位???的感覺。那這邊就不說這個片段之緣哈哈哈。
「你看起來很面熟……」那一段,我覺得分成兩個對話框比較好,畢竟"寇克又補了一句",但他明明只說了這一段。比較好的表現方式是「你看起來很面熟,讓我想起一個老朋友。」寇克看尼可拉斯默不作聲,又補了一句:「一個惡魔混血。」另外老朋友後面用句號是會比較好的,如果你放在同一個對話框裡面。
下一句:「正當朱利安糾結於叫對方滾蛋,還是該賞他一拳」後面有漏字嫌疑,加上「的時候」,整句看起來會順得多了XD後面一句「寇克眼白上翻」。其實翻白眼是瞳孔上吊啦眼白是背景是不會動的XDDD後一句「發出喉嚨被勒住般的低咽」,我覺得這句的形容有點怪,因為我第一眼看到,以為他真的被勒喉了,還想要把「般」給拿掉,看了後面我更疑惑了,他到底有沒有被勒QAQ?這邊可以用狀聲詞去形容就好了~
下一段第一句,「他隨後……」這個「他」出現得太突然,因為你前面還在說寇克,可這裡看到最後,原來是朱利安!建議在轉換人物的時候,就直接點出人名,而非代名詞XD
某一段「──蟄伏於暗處的野獸往往「會」帶來最慘澹的死傷」,加個「會」,在語言邏輯上會比較合理的XD不加感覺有點像,正在進行式,但明明是無法預期的事。
後面某一段「亞裔青年……放下了心中大石」,下一句馬上開罵,又說怒火無處可洩,感覺有點矛盾。(我知道你想表達的意思)應該要多作補充,「安下心」、「但是……」安排一個轉折會比較好喔:D
好,我要來說尼可拉斯失控的部分.....沒有作太多的描述,我也不知道他到底做了什麼,所以那個誰到底有沒有被勒我還是不清楚XDDD
如何改善:對尼可拉斯本人作更多動作、表情描述(甚至是心理)。對場面做更詳細的描寫,而非「不尋常的異動……」那短短的一段,可以多多形容失控的魔法長啥樣,又什麼是超越凡人的力量?尼可拉斯實際上到底做了什麼,又發生了什麼,我看不出來(所以勒人了嗎#)
關於寇克的部分也一樣XD
另外我不覺得朱利安廢話很多,因為他在這場中肩負起了「旁白」的工作,有義務以他的視角去描寫場景。(太簡略了)
另外,有些文句有修順的空間,不過小葉就不一一提出喔XDDDD(我沒偷懶)
啊,有說不對,或刻意安排的地方但被我提出來,請務必告訴我~~~~~~~~~~~~
我真的不太在意排版,本人懶散。之後會修改成正確版的。
不夠歐風的部分,竟然第一句就中標了。「褐眸」這個詞我自己看是沒什麼感覺,大家對歐風的印象好像都是句子很常唉,還是有一些比較簡短的翻譯跟成語的使用喔!我再看看怎麼改,謝謝小葉。
哈哈哈 尼克的出場樓下茶葉也提了,不過她看完上一章部分(這裡是直接接續)好像覺得沒有問題,我就暫時不動了。
代名詞跟人名的部分是我還常犯的錯,感謝抓蟲。轉折語氣我也沒注意到,會加上去的。
尼克的失控部分看上去問題最大,他是隔空、用魔法掐寇克的脖子(感覺沒有展現的很明顯),讓空氣變得沉重、難以呼吸,好像寫的有點抽象。我再修一修,還有給他一些畫面。至於尼克的心理,因為這章是從朱利安的角度出發,第三人稱限制視角讓我我沒辦法寫到。
然後,我發覺自己的斷句跟大家差很多喔,有時候我覺得念過去順,可是大家覺得怪怪的。我再斟酌要不要改。
最後,真的很謝謝小葉(鞠躬
>>我對歐風的印象其實是,句子很簡短欸哈哈哈。但是對於歐風的使用,通常是比較簡單的用詞(當然要看翻譯的人文筆造詣啦)不過通常會以「讀起來很自然」去寫。
>>好,其實人物的出場我一直告訴自己是前面就出來了,所以我很努力讓自己無視他們從哪來的困惑😂
>>我以為....我以為只是單純出現了類似黑色的魔法氣場,然後他真的跑去勒人XD確實描述的太少太少了,沉重的部分我是有體會到,只是腦子裡沒有畫面,所以代入感有點薄弱~~~
尼可拉斯的心理層面可以不寫,我只是給個提議哇哈哈哈,不過朱利安或許可以自問一句:“他到底在想什麼?”,讓讀者更陷入不明所以的氛圍中。(沒,沒有要加上,只是之後寫類似的或許可以考慮一下這種手法XD)
>>斷句部分,實際念出來看看。別人覺得怪怪的你自己覺得沒問題,這表示你沒有把人物說話時的抑揚頓挫那類的表現出來,也就是語氣,讀者不知道他用著怎樣的語氣在說那句話,所以就會以自己平常講話的方式去讀,跟你想的肯定會有出路~~所以在對話的口吻上可以看看要不要試著加一些描述?
感恩朱諾的回應與解釋XDDD
小葉心目中的歐風跟我自己的定義差好多喔
https://www.penana.com/article/315416
嚶嚶 我沒有要宣傳,只是前兩天剛好寫了一篇討論歐風的文章,想說比較全面
但我印象中的歐風文字都是比較華麗唉(不過歐風跟古風對華麗的認知感覺差很多
應該是因為這裡不是一開始,所以我就沒有在描述中提到,需要我放前章嗎?(誤
謝謝小葉,我再加一些寇克被完虐的畫面,大概知道問題點了
喔喔喔 我說的斷句是句子的通順,表達的有點不好。就像小葉覺得我有點地方不通順、需要修改,不過我自己就覺得還好。在想是不是每個人都有自己的字庫跟風格,所以有時候看別人的小說會覺得怪怪的,又或是文風的問題。不過如果大家都覺得詭異,那應該就是我的問題了。
大概是我以前看的翻譯小說,剛好那個翻譯者翻得比較簡單,可是又不會讓人看不懂,有一種簡單純粹卻完整的感覺(當然也有可能是被我的記憶美化哈哈好久以前的事)。一般來說的確是中國古風會更華麗一點,畢竟用字遣詞會比較艱深一點。我又想到一點,“可能”朱諾看的歐美小說的作者多半是女性,以及題材比較富有神秘色彩之類的。我以前很喜歡看的翻譯小說,作者是男的就比較隨性,而且整體風格就是比較污濁(?),很貼近現實哈哈哈,看不到什麼華麗麗的修辭。
不,前章自己覺得沒有太大的問題就不用放了哈哈哈,那樣真的會變成廣告w
寇克被虐、尼可拉斯如何開虐,是這一篇最重要的畫面,但偏偏就是少了這些,所以你才會覺得朱利安的廢話顯得特別多,因為他的廢話原本應該只是輔助,卻因為重點薄弱而喧賓奪主。
斷句的問題我覺得還好耶,我主要說的是某一句讀起來不順。除了寇克說話那句,其他的逗號句號我覺得沒有太大問題,不怎麼影響閱讀XDDD(我應該沒有提出這類的問題吧OAO!?