/comment.php?chapter=9&id=162287
留言 - 《我們的平凡冒險》閱後感徵集 | Penana
arrow_back
留言 - 《我們的平凡冒險》閱後感徵集
info_outline
format_color_text
toc
comment
0
exposure_plus_1
取消
搜尋故事、作者及社群
顯示更多標籤
繼續閱讀
全部清除
更多
別人在看
刷新
更多關於「
」的結果
X
開啟推送通知以獲得 Penana 上的最新動態!
開啟通知
稍後
以 Facebook 帳號登入
或
註册/登入
以留言
項
殿後那段,我應該有表示帕爾是拿著抄鍋面對著龍,一邊擋著龍的攻擊一邊後退
所以他是背對著夜和妮妮,於是跟夜和妮妮說話時就要回頭了
是我寫得不夠清楚讓你誤會了嗎?
7 個月前
回覆
夏季雨
@項
,謝謝你的說明!記憶有點模糊,也許真的是我誤會了,關於我寫的這點評論就請略過吧🙏
7 個月前
回覆
項
香港的中文和台灣的中文常常有微妙的差異呢www
例如「心機」在香港是很正面的
反而「心思」相對中性一點
「心思」在香港有時會給人搞小動作的印像,而且偏向動腦筋的作業
「心機」則主要指投放了很多努力和勞動
以送禮為例,手織圍巾這種比較大工程的禮物我們通常不會用「心思」去形容,會用「有心機」去稱讚手織的努力
但如果是記得對方曾經提過覺得凍而送一條圍巾,我們就會因為送禮者有好好把對方的話放在心上而稱讚他「有心思」
說回帕爾這個場景
如果是為遷就每個人的口味而暗地調整每道菜的味道,我們才會用「心思」
這種是在形容長久以來投放了很多心力和努力,只能用「心機」哦
說起來不知道台灣「心機」的負面意涵是哪種?
指人行動有「機心」(城府深,很愛挑撥離間,陰險)嗎?
但無論如何,我自己是住在香港的香港人,對台灣人用的中文也難以完全精通,除非找個台灣全職編輯去改稿不然無法改變這種兩地中文差異,只能在讀者提出時作者另外去解釋
而且我出書也只會在香港的同人展賣,主要目標讀者是香港人,雖然會為了讓台灣讀者也有機會看而以書面語寫作,但在這種兩地用詞差異下就會以香港的用法為準哦
還請各位台灣讀者把這視為方言的特色吧XD
7 個月前
回覆
項
原來「吸引」在台灣不會作形容詞嗎,第一次知道XD
7 個月前
回覆
夏季雨
@項,
原來如此,真的是文化不同,就會延伸各種意思呢!(學到了😆)
在臺灣,「心機」就和你說的,有「城府深」的意思;舉個比方,就像是宮廷劇那些勾心鬥角的嬪妃,她們使出的各種陰險的手段就會被稱作「心機」。
「吸引」的確很少拿來當作形容詞(至少我沒看過),通常都是用做動詞。
聽你的說明與目標客群,我就能理解了。畢竟主要是給香港讀者閱讀,那的確是要考量到他們的閱讀習慣。我會試著習慣的!
偷偷問一下,如果之後看到覺得突兀或令人疑惑的語詞,我能留言詢問那在香港是代表什麼意思嗎?可以藉機學習一下其他文化的解讀意思(XD
7 個月前
回覆
項
我就是很不喜歡這樣的刻板印象
如果照單全搬魔戒或D&D那種經典的種族特質, 那根本只是魔戒或D&D的二創作品啊
以傳統的形像為基礎, 然後在那之上增加一些創新元素, 才是我想寫的東西
例如精靈族
住在深山, 崇尚自然, 長生不老, 一副弱不禁風的纖瘦身體, 皮膚白皙, 長髮但身上沒有太多體毛, 擅用長劍和魔法
這些精靈的傳統形像, 你不覺得跟東方人, 更準確地說是仙人的形像重合度非常高嗎?
所以我世界裡的精靈族是玄幻風的
修練名為仙術、道術、內功的不同魔法
衣著、建築、語言、飲食等文化也是華夏風格
也因此帝國到處都有東方風格的事物
有甚麼不行呢?
問題不是出在設定跟刻板印像相不相同
是讀者有沒有這個廣闊胸襟去接受不一樣的事物
和作者有沒有這個功力把劇情和角色寫得有趣, 吸引讀者看下去並慢慢吸收各種世界觀和設定
7 個月前
回覆
項
不過比較令我困擾的是, 如何可以自然地告訴讀者我作品的世界觀, 有甚麼地方跟刻板印像不同
畢竟對作品內的角色而言, 精靈族就是人類的其中一族, 以擅使仙術和武功聞名才是他們的常識
不會認識其他奇幻作品裡的精靈,
亦很難像上面那樣詳細說明
個人目前就只能乾脆放棄那種心胸狹窄、無法放開懷抱接受新的世界觀
看到跟刻板印像不一樣的設定只會覺得反感, 而不會感到新鮮和好奇的讀者
能讓樂於探索每個作品獨一無二世界觀的讀者留下來就好
7 個月前
回覆
項
對我來說, 奇幻作品就該是天馬行空, 連魔法、神跡和怪物這種不講理的東西都能存在的世界
借用現實或刻板印像的設定只是節省讀者理解世界的功夫, 而不是反過來限制作品設定的枷鎖
刻板印像或所謂的類型是為了讓讀者不需特別說明也可以先假設精靈大概「是住在森林裡, 愛好自然與動物, 長生不老, 身體輕盈, 弓術和魔法極住」的種族, 然後隨著閱讀作品發掘世界觀下補充更多細節, 慢慢修正過去的錯誤印像, 並在對比不同作品的設定裡獲得樂趣
精靈族可以是集體住在森林, 也可以建築自己的城市
可以人人皆是出色的獵人, 也可以因為愛好動物而全族都無法進食肉類
可以永生不老, 也可以只是比較長壽一點還是會老會死, 亦可以只是不老壽命其實沒有特別長
可以是身體輕盈, 也可以因為活太久而普遍長胖瘦不下來, 亦可以全都擁有鍛練幾百年的精壯肉體
可以擅長弓術和魔法, 也可以使用接近魔法的高超科學技術
就算跟刻版印像裡的精靈族有差異甚至相反, 作者也完全沒必要給出任何解釋去說服讀者
「這個世界裡的精靈族是這個樣子」就行了
每個世界觀都可以不一樣
不用遵守任何既定認知
這才是奇幻小說。
7 個月前
回覆
項
@項
, 抱歉語氣可能有點激動, 因為觸及了我自己的創作理念和動機
希望不會讓你不快。
7 個月前
回覆
夏季雨
@項,
你好,不好意思,因為平日都在忙,現在才有時間細看並回覆你。
謝謝你告訴我這些,請放心,我沒有覺得不愉快喔(這是真的!)多少能理解你想表達的意思。的確,在世界觀設定這部分,可以天馬行空、跳脫框架;畢竟小說本身就是虛構的,想帶給讀者多元的體驗,作者的視野有必要開闊與放遠;我想,當初第一個創造出種族設定的人,也是這樣想像力豐富、能看到讀者看不見的部分。
仔細思考後,我發現自己有些狹隘了,不論是以作者或讀者的身份;因此很謝謝你的說明,讓我察覺這一點。
講點輕鬆的,日輕(或動漫)關於精靈的設定,有些就像你說的那樣,不似傳統的精靈形象;一開始看會有點不習慣,但看久了就適應了。這也和你想表達的意思符合,作者如何將新的設定融入舊有的概念裡(或是創造全新的設定),吸引讀者閱讀與吸收,很仰賴本身的功力。
每個作者都很愛護自己的作品,並以此為榮,考量到這點,雖然我的本意是想幫上忙,但可能還是讓你覺得受傷或難受,真的很抱歉。
最後,我滿喜歡《平凡冒險》的主題,以「族群共融和平」為目標的冒險,最後能走到什麼地方,我很期待喔!
7 個月前
回覆
項
打賞了
第9篇
3500
!
Part 1 1000 P幣 + Part 2 7題共 3500 P幣
8 個月前
回覆
夏季雨
@項
,謝謝!
8 個月前
回覆
松松松
超級專業的啊!(幸好我的篇章標題有加不專業XD
我完全沒想這麼多...好厲害!
8 個月前
回覆
夏季雨
@松松松
,謝謝,我還在學習中,說專業也稱不上,蕉園裡還有很多大佬的評文集,偶爾去看看能得到很多收穫喔👍👍👍
8 個月前
回覆
松松松
@夏季雨
, 好的,謝謝!(。’▽’。)
8 個月前
回覆
顯示更多...
回到故事
×
×
寫下你喜歡這個故事的地方
傳送
send
×
介面主題:
字體大小:
行距:
段距:
自動加載下一章
還原至預設
×
訂閱
前往雜誌頁面
/
+ 付小費
The tip will be charged every payment period
+ 使用優惠碼
套用
close
收件人姓名
郵寄地址
電話號碼
I prefer
not to receive
the physical benefits.
加入!
Pay with
xxxx xxxx xxxx
更新付款方式
一次性購買,不會續訂。
如果你在試訂期結束前沒有取消訂閱,我們將會每
自動向你收取訂閱費用,直到你取消為止。
每
自動扣款,直至取消訂閱。你可以隨時取消訂閱。
你可使用非信用卡訂閱
一年計劃
。
請留下你的電話號碼。
我們會於稍後以WhatsApp聯絡你。
提交
請輸入電話號碼
信用卡付款
你已經訂閱了此計劃!
管理訂閱
X
×
對此喜歡的人
x
繼續
此動作將消耗
0
Pena幣餘額:
0
(
按此購買Pena幣
)
確認
取消
arrow_back
×
×
send
傳送
×
在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按
然後按「加至主畫面」
X
註冊
登入
account_circle
email
vpn_key
我已閱讀,理解並同意Penana的
服務條款
.
加入!
email
vpn_key
記住我
登入
忘記密碼?
OR
Login with Facebook
所以他是背對著夜和妮妮,於是跟夜和妮妮說話時就要回頭了
是我寫得不夠清楚讓你誤會了嗎?
@項,謝謝你的說明!記憶有點模糊,也許真的是我誤會了,關於我寫的這點評論就請略過吧🙏
例如「心機」在香港是很正面的
反而「心思」相對中性一點
「心思」在香港有時會給人搞小動作的印像,而且偏向動腦筋的作業
「心機」則主要指投放了很多努力和勞動
以送禮為例,手織圍巾這種比較大工程的禮物我們通常不會用「心思」去形容,會用「有心機」去稱讚手織的努力
但如果是記得對方曾經提過覺得凍而送一條圍巾,我們就會因為送禮者有好好把對方的話放在心上而稱讚他「有心思」
說回帕爾這個場景
如果是為遷就每個人的口味而暗地調整每道菜的味道,我們才會用「心思」
這種是在形容長久以來投放了很多心力和努力,只能用「心機」哦
說起來不知道台灣「心機」的負面意涵是哪種?
指人行動有「機心」(城府深,很愛挑撥離間,陰險)嗎?
但無論如何,我自己是住在香港的香港人,對台灣人用的中文也難以完全精通,除非找個台灣全職編輯去改稿不然無法改變這種兩地中文差異,只能在讀者提出時作者另外去解釋
而且我出書也只會在香港的同人展賣,主要目標讀者是香港人,雖然會為了讓台灣讀者也有機會看而以書面語寫作,但在這種兩地用詞差異下就會以香港的用法為準哦
還請各位台灣讀者把這視為方言的特色吧XD
在臺灣,「心機」就和你說的,有「城府深」的意思;舉個比方,就像是宮廷劇那些勾心鬥角的嬪妃,她們使出的各種陰險的手段就會被稱作「心機」。
「吸引」的確很少拿來當作形容詞(至少我沒看過),通常都是用做動詞。
聽你的說明與目標客群,我就能理解了。畢竟主要是給香港讀者閱讀,那的確是要考量到他們的閱讀習慣。我會試著習慣的!
偷偷問一下,如果之後看到覺得突兀或令人疑惑的語詞,我能留言詢問那在香港是代表什麼意思嗎?可以藉機學習一下其他文化的解讀意思(XD
如果照單全搬魔戒或D&D那種經典的種族特質, 那根本只是魔戒或D&D的二創作品啊
以傳統的形像為基礎, 然後在那之上增加一些創新元素, 才是我想寫的東西
例如精靈族
住在深山, 崇尚自然, 長生不老, 一副弱不禁風的纖瘦身體, 皮膚白皙, 長髮但身上沒有太多體毛, 擅用長劍和魔法
這些精靈的傳統形像, 你不覺得跟東方人, 更準確地說是仙人的形像重合度非常高嗎?
所以我世界裡的精靈族是玄幻風的
修練名為仙術、道術、內功的不同魔法
衣著、建築、語言、飲食等文化也是華夏風格
也因此帝國到處都有東方風格的事物
有甚麼不行呢?
問題不是出在設定跟刻板印像相不相同
是讀者有沒有這個廣闊胸襟去接受不一樣的事物
和作者有沒有這個功力把劇情和角色寫得有趣, 吸引讀者看下去並慢慢吸收各種世界觀和設定
畢竟對作品內的角色而言, 精靈族就是人類的其中一族, 以擅使仙術和武功聞名才是他們的常識
不會認識其他奇幻作品裡的精靈,
亦很難像上面那樣詳細說明
個人目前就只能乾脆放棄那種心胸狹窄、無法放開懷抱接受新的世界觀
看到跟刻板印像不一樣的設定只會覺得反感, 而不會感到新鮮和好奇的讀者
能讓樂於探索每個作品獨一無二世界觀的讀者留下來就好
借用現實或刻板印像的設定只是節省讀者理解世界的功夫, 而不是反過來限制作品設定的枷鎖
刻板印像或所謂的類型是為了讓讀者不需特別說明也可以先假設精靈大概「是住在森林裡, 愛好自然與動物, 長生不老, 身體輕盈, 弓術和魔法極住」的種族, 然後隨著閱讀作品發掘世界觀下補充更多細節, 慢慢修正過去的錯誤印像, 並在對比不同作品的設定裡獲得樂趣
精靈族可以是集體住在森林, 也可以建築自己的城市
可以人人皆是出色的獵人, 也可以因為愛好動物而全族都無法進食肉類
可以永生不老, 也可以只是比較長壽一點還是會老會死, 亦可以只是不老壽命其實沒有特別長
可以是身體輕盈, 也可以因為活太久而普遍長胖瘦不下來, 亦可以全都擁有鍛練幾百年的精壯肉體
可以擅長弓術和魔法, 也可以使用接近魔法的高超科學技術
就算跟刻版印像裡的精靈族有差異甚至相反, 作者也完全沒必要給出任何解釋去說服讀者
「這個世界裡的精靈族是這個樣子」就行了
每個世界觀都可以不一樣
不用遵守任何既定認知
這才是奇幻小說。
希望不會讓你不快。
謝謝你告訴我這些,請放心,我沒有覺得不愉快喔(這是真的!)多少能理解你想表達的意思。的確,在世界觀設定這部分,可以天馬行空、跳脫框架;畢竟小說本身就是虛構的,想帶給讀者多元的體驗,作者的視野有必要開闊與放遠;我想,當初第一個創造出種族設定的人,也是這樣想像力豐富、能看到讀者看不見的部分。
仔細思考後,我發現自己有些狹隘了,不論是以作者或讀者的身份;因此很謝謝你的說明,讓我察覺這一點。
講點輕鬆的,日輕(或動漫)關於精靈的設定,有些就像你說的那樣,不似傳統的精靈形象;一開始看會有點不習慣,但看久了就適應了。這也和你想表達的意思符合,作者如何將新的設定融入舊有的概念裡(或是創造全新的設定),吸引讀者閱讀與吸收,很仰賴本身的功力。
每個作者都很愛護自己的作品,並以此為榮,考量到這點,雖然我的本意是想幫上忙,但可能還是讓你覺得受傷或難受,真的很抱歉。
最後,我滿喜歡《平凡冒險》的主題,以「族群共融和平」為目標的冒險,最後能走到什麼地方,我很期待喔!
我完全沒想這麼多...好厲害!