Reset to default
Credit card payment
Install this webapp for easier offline reading: tap and then Add to home screen.
另外如果要說是香港講話特色的話,就目前我看到的篇章,大概前6篇,會這樣說話的好像只有法醫(憑印象說的不太確定有沒有記錯),就目前看到的篇章看起來比起香港本地語言特色更像是角色特色。
至於寫文該不該這麼真實展現生活現象,這個要看作品取向還有受眾類型。
就像臺灣作品也有人堅持要有台味,會用台語,有人不喜歡過於地方特色,這純粹個人喜好了,但至少對我來說,個人喜惡問題不會拿來當評論的標準。
我並沒有提到炫英文的問題呢,你對我大概有什麼誤解。
對我來說其實問題不是炫不炫英文,而是閱讀的時候會不會看起來突兀。
真要說的話因為我本身職業的關係,平常跟同事交談也常常會中英文夾雜一些專業術語英文用詞。但是在正式的書寫體的時候,會是全英文。這也是方便大家閱讀。
另外評論這種東西某種程度上本來就是主觀的,本來就會受到評論者的主觀意識影響,很難說有完全中立的評論呢。你沒有發現人在評論的時候會被喜好影響到嗎?喜歡劇情的會注重探案劇情,喜歡感情的會注重感情線,喜歡吃甜文的會覺得結局能夠有happy end,諸如此類。喜歡鬼滅的評論家會以鬼滅當基準,討厭鬼滅的評論家可能會以其他作品當基準。
這些,都是受到個人主觀好惡影響啊。
如果閱讀時有疑惑,那麼不應該提出來嗎?不是只有我會在意閱讀書寫體時中英文以及括號打斷節奏的問題。
我想我在評論那裏也載明了,這或許有地域上的問題。我跟作者的生長背景本來就有不同。
而一百種人就有一百種評論,評論會受到其背景跟喜好的影響。
也不是每個評論作者都要採納,真要是都採納還得了,那會變得很恐怖,充其量就是參考。作品本身還是作者的,當然是作者決定作品的方向和風格。這篇大部分的客群如果覺得沒問題那當然是好事,頂多就我可能不屬於那票人。
說到夾雜其他語言的,也是滿多人作法是直接就附上原文,在旁邊打個小星號,最後在章節末尾或是頁底註解說這是什麼意思呢,也不見得要這樣直接括號在原文後面。
另外我覺得你好像有點激動,我只是提出一些看法和疑惑而已,並不想被指出我根本沒有提到的論點,也不想被曲解。我會看狀況看要不要再繼續討論和回文。
總覺得好像如果要在遠方體驗的話,觀看香港電影可以體會這種香港文化的交談風格呢
評論確實難以完全保持中立不受個人喜惡影響,所以在評論時會更注意儘可能不以個人萌不萌來斷定。當然你也可以堅持評論要以自己的喜好為主這沒問題,只是閱讀的人也會有自己的想法罷了。
至於註解方式,反而也有很多人不喜歡後記才再解釋的方式,喜歡直接括號標明。這裡也沒有要反駁你,只是說明也有另一大部分的人是相反情況而已。
我也不知道你為何覺得我激動,我也只是針對你又提出的問題作解釋而已。如果你覺得很冒犯那我很抱歉。
正因為會覺得一定會被主觀影響,所以我才會在前面標明自己的喜好。哪些方面的評論受到了喜好影響,哪些可能可以採納,這樣也比較好判斷吧。
因為其實有時候覺得自己主觀的感覺,背後會有其客觀因素。根據我之前跟人討論的經驗,有問題還是提出來比較好,這樣也比較好溝通,全部悶在一起其實對討論沒有太大的幫助。
萌不萌起來主要還是角色塑造上的方向吧,說話方式是一個,不過目前到六篇的整體行動還有演出也是一個。原評論後面那幾點也算是相關的延伸。
這方面就看你會不會覺得,角色對我這個讀者來說塑造上的觀感是一個可以切入討論的點了。角色討喜百分之百會受到讀者主觀好惡影響,但他也是小說中一個很重要的要素。
不過當然,可能很多讀者喜歡這位法醫的塑造。
會覺得你很激動是因為我提晶晶體就閱讀方便的問題去論述,並且上個回文主要是在香港書寫體這樣用o不ok。書寫體跟口語還是兩回事呢。小說還是偏正式的文體吧?對白這東西又更麻煩,因為他要像生活用語但也不能真的是生活口語。
而正是因為香港朋友寫的文並沒有類似的問題,所以我才疑惑。當然也有可能是他想入境隨俗,而我並不了解香港本地人是怎麼想的。之前還聽過香港人批判類似的問題呢,雖然他吐槽的是中日夾雜。
但你並沒有回應這方面的疑問,並把討論又限縮回去,而且轉到「炫英文」,會覺得你跳話題跳得很奇怪。
當然,我覺得你整體論述的語氣、用詞還有討論方向也是一點,比較偏向是指責而不是討論的說法呢。如果沒有那方面的意思的話那我感到抱歉。
不如說炫英文很好吧,讀小說想看角色帥,那不就是想看他們炫嗎?
而我也提出來覺得如果要炫感覺可以修改頻率。
沒有要吵架的話那就太好了。
晶晶體的例子就......只能說文化使然的中英夾雜和賣弄洋文的中英夾雜是有明顯分別的。
感謝你的解釋~長知識了