/comment.php?chapter=30&id=119477
留言 - 《沉默的證人》慶祝完本活動(高額賞金同樂,可附帶宣傳!) | Penana
arrow_back
留言 - 《沉默的證人》慶祝完本活動(高額賞金同樂,可附帶宣傳!)
info_outline
format_color_text
toc
comment
0
exposure_plus_1
取消
搜尋故事、作者及社群
顯示更多標籤
繼續閱讀
全部清除
更多
別人在看
刷新
更多關於「
」的結果
X
開啟推送通知以獲得 Penana 上的最新動態!
開啟通知
稍後
以 Facebook 帳號登入
或
註册/登入
以留言
弄墨
壓線收到最後一篇,感謝分享!😊
2 年前
回覆
林檎
感謝賞金~
2 年前
回覆
喵芭渴死姬
香港人講話就是中英夾雜沒錯啊,這就是香港的語言特色,台灣人中英夾雜會被嘲笑,是因為我們沒這種文化風氣,但這部文的設定就在香港,角色全是香港人,這樣表現是理所當然的,不應當用台灣人自己的文化去作評判。
2 年前
回覆
林檎
這要看香港書寫的時候是不是也接受這種寫法呢,我聽香港人說他們有分口語和書寫體,但詳情我不清楚他們平常寫文會不會這樣寫。
另外如果要說是香港講話特色的話,就目前我看到的篇章,大概前6篇,會這樣說話的好像只有法醫(憑印象說的不太確定有沒有記錯),就目前看到的篇章看起來比起香港本地語言特色更像是角色特色。
2 年前
回覆
弄墨
@林檎
, 這是為了遷就非香港讀者初體驗一下香港文化XD 現實裡我們交流摻入英文的頻率更高
2 年前
回覆
喵芭渴死姬
@林檎
, 角色特色當然也有,讀文時會建議要融入角色的成長背景,先不說香港人,一個在國外長大的華人,中英夾雜也是非常普遍的現象,不是故意炫英文,純粹就是溝通習慣和語言轉換不過來的問題,更別說香港人也普遍習慣說話摻雜英文,所以文中法醫的說話方式本身沒問題,既符合風情也符合角色設定,而其他角色也都很習慣,沒有聽不懂的狀況,而且警察跟醫學系的說話方式也會有差異,沒加那麼多英文也很合理。
至於寫文該不該這麼真實展現生活現象,這個要看作品取向還有受眾類型。
就像臺灣作品也有人堅持要有台味,會用台語,有人不喜歡過於地方特色,這純粹個人喜好了,但至少對我來說,個人喜惡問題不會拿來當評論的標準。
2 年前
回覆
林檎
@喵芭渴死姬
,
我並沒有提到炫英文的問題呢,你對我大概有什麼誤解。
對我來說其實問題不是炫不炫英文,而是閱讀的時候會不會看起來突兀。
真要說的話因為我本身職業的關係,平常跟同事交談也常常會中英文夾雜一些專業術語英文用詞。但是在正式的書寫體的時候,會是全英文。這也是方便大家閱讀。
另外評論這種東西某種程度上本來就是主觀的,本來就會受到評論者的主觀意識影響,很難說有完全中立的評論呢。你沒有發現人在評論的時候會被喜好影響到嗎?喜歡劇情的會注重探案劇情,喜歡感情的會注重感情線,喜歡吃甜文的會覺得結局能夠有happy end,諸如此類。喜歡鬼滅的評論家會以鬼滅當基準,討厭鬼滅的評論家可能會以其他作品當基準。
這些,都是受到個人主觀好惡影響啊。
如果閱讀時有疑惑,那麼不應該提出來嗎?不是只有我會在意閱讀書寫體時中英文以及括號打斷節奏的問題。
我想我在評論那裏也載明了,這或許有地域上的問題。我跟作者的生長背景本來就有不同。
而一百種人就有一百種評論,評論會受到其背景跟喜好的影響。
也不是每個評論作者都要採納,真要是都採納還得了,那會變得很恐怖,充其量就是參考。作品本身還是作者的,當然是作者決定作品的方向和風格。這篇大部分的客群如果覺得沒問題那當然是好事,頂多就我可能不屬於那票人。
說到夾雜其他語言的,也是滿多人作法是直接就附上原文,在旁邊打個小星號,最後在章節末尾或是頁底註解說這是什麼意思呢,也不見得要這樣直接括號在原文後面。
另外我覺得你好像有點激動,我只是提出一些看法和疑惑而已,並不想被指出我根本沒有提到的論點,也不想被曲解。我會看狀況看要不要再繼續討論和回文。
2 年前
回覆
林檎
@弄墨
,原來如此,其他人是因為還沒有深入交流所以比較說多一點香港方言的關係嗎?
總覺得好像如果要在遠方體驗的話,觀看香港電影可以體會這種香港文化的交談風格呢
2 年前
回覆
喵芭渴死姬
@林檎
,不是,我沒說你指意炫英文,而是晶晶體這個詞本身有點嘲諷人炫英文的貶義,所以才會說明,不是只要中英夾雜就晶晶體,也是說明要評判自己不理解或不習慣的說話方式前應先去理解角色和當地的環境風氣以及作品取向再做判斷。
評論確實難以完全保持中立不受個人喜惡影響,所以在評論時會更注意儘可能不以個人萌不萌來斷定。當然你也可以堅持評論要以自己的喜好為主這沒問題,只是閱讀的人也會有自己的想法罷了。
至於註解方式,反而也有很多人不喜歡後記才再解釋的方式,喜歡直接括號標明。這裡也沒有要反駁你,只是說明也有另一大部分的人是相反情況而已。
我也不知道你為何覺得我激動,我也只是針對你又提出的問題作解釋而已。如果你覺得很冒犯那我很抱歉。
2 年前
回覆
林檎
@喵芭渴死姬
,
正因為會覺得一定會被主觀影響,所以我才會在前面標明自己的喜好。哪些方面的評論受到了喜好影響,哪些可能可以採納,這樣也比較好判斷吧。
因為其實有時候覺得自己主觀的感覺,背後會有其客觀因素。根據我之前跟人討論的經驗,有問題還是提出來比較好,這樣也比較好溝通,全部悶在一起其實對討論沒有太大的幫助。
萌不萌起來主要還是角色塑造上的方向吧,說話方式是一個,不過目前到六篇的整體行動還有演出也是一個。原評論後面那幾點也算是相關的延伸。
這方面就看你會不會覺得,角色對我這個讀者來說塑造上的觀感是一個可以切入討論的點了。角色討喜百分之百會受到讀者主觀好惡影響,但他也是小說中一個很重要的要素。
不過當然,可能很多讀者喜歡這位法醫的塑造。
會覺得你很激動是因為我提晶晶體就閱讀方便的問題去論述,並且上個回文主要是在香港書寫體這樣用o不ok。書寫體跟口語還是兩回事呢。小說還是偏正式的文體吧?對白這東西又更麻煩,因為他要像生活用語但也不能真的是生活口語。
而正是因為香港朋友寫的文並沒有類似的問題,所以我才疑惑。當然也有可能是他想入境隨俗,而我並不了解香港本地人是怎麼想的。之前還聽過香港人批判類似的問題呢,雖然他吐槽的是中日夾雜。
但你並沒有回應這方面的疑問,並把討論又限縮回去,而且轉到「炫英文」,會覺得你跳話題跳得很奇怪。
當然,我覺得你整體論述的語氣、用詞還有討論方向也是一點,比較偏向是指責而不是討論的說法呢。如果沒有那方面的意思的話那我感到抱歉。
不如說炫英文很好吧,讀小說想看角色帥,那不就是想看他們炫嗎?
而我也提出來覺得如果要炫感覺可以修改頻率。
沒有要吵架的話那就太好了。
2 年前
回覆
傀演PuppetActor
路過稍微就中英夾雜問題「平反」一下,在香港中英夾雜是很普遍的事,無關年齡學歴出身。例如比起「上法庭」,更多本地人會習慣說「上court」。
2 年前
回覆
林檎
原來如此~不過本書目前好像只有留外的法醫會這樣說話,如果要表達是香港本地說法好像也有點不足以涵蓋全部角色?
2 年前
回覆
傀演PuppetActor
@林檎
,這就由讀者自行判斷了,我只是指出香港本地而言,中英夾雜情況遠比台灣及內地普遍,有否影響閱讀就是作者和讀者之間的事,我個人是盡量避免的。
晶晶體的例子就......只能說文化使然的中英夾雜和賣弄洋文的中英夾雜是有明顯分別的。
2 年前
回覆
林檎
@傀演PuppetActor
,
感謝你的解釋~長知識了
2 年前
回覆
回到故事
×
×
寫下你喜歡這個故事的地方
傳送
send
×
介面主題:
字體大小:
行距:
段距:
自動加載下一章
還原至預設
×
訂閱
前往雜誌頁面
/
+ 付小費
The tip will be charged every payment period
+ 使用優惠碼
套用
close
收件人姓名
郵寄地址
電話號碼
I prefer
not to receive
the physical benefits.
加入!
Pay with
xxxx xxxx xxxx
更新付款方式
一次性購買,不會續訂。
如果你在試訂期結束前沒有取消訂閱,我們將會每
自動向你收取訂閱費用,直到你取消為止。
每
自動扣款,直至取消訂閱。你可以隨時取消訂閱。
你可使用非信用卡訂閱
一年計劃
。
請留下你的電話號碼。
我們會於稍後以WhatsApp聯絡你。
提交
請輸入電話號碼
信用卡付款
你已經訂閱了此計劃!
管理訂閱
X
×
對此喜歡的人
x
繼續
此動作將消耗
0
Pena幣餘額:
0
(
按此購買Pena幣
)
確認
取消
arrow_back
×
×
send
傳送
×
在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按
然後按「加至主畫面」
X
註冊
登入
account_circle
email
vpn_key
我已閱讀,理解並同意Penana的
服務條款
.
加入!
email
vpn_key
記住我
登入
忘記密碼?
OR
Login with Facebook
另外如果要說是香港講話特色的話,就目前我看到的篇章,大概前6篇,會這樣說話的好像只有法醫(憑印象說的不太確定有沒有記錯),就目前看到的篇章看起來比起香港本地語言特色更像是角色特色。
至於寫文該不該這麼真實展現生活現象,這個要看作品取向還有受眾類型。
就像臺灣作品也有人堅持要有台味,會用台語,有人不喜歡過於地方特色,這純粹個人喜好了,但至少對我來說,個人喜惡問題不會拿來當評論的標準。
我並沒有提到炫英文的問題呢,你對我大概有什麼誤解。
對我來說其實問題不是炫不炫英文,而是閱讀的時候會不會看起來突兀。
真要說的話因為我本身職業的關係,平常跟同事交談也常常會中英文夾雜一些專業術語英文用詞。但是在正式的書寫體的時候,會是全英文。這也是方便大家閱讀。
另外評論這種東西某種程度上本來就是主觀的,本來就會受到評論者的主觀意識影響,很難說有完全中立的評論呢。你沒有發現人在評論的時候會被喜好影響到嗎?喜歡劇情的會注重探案劇情,喜歡感情的會注重感情線,喜歡吃甜文的會覺得結局能夠有happy end,諸如此類。喜歡鬼滅的評論家會以鬼滅當基準,討厭鬼滅的評論家可能會以其他作品當基準。
這些,都是受到個人主觀好惡影響啊。
如果閱讀時有疑惑,那麼不應該提出來嗎?不是只有我會在意閱讀書寫體時中英文以及括號打斷節奏的問題。
我想我在評論那裏也載明了,這或許有地域上的問題。我跟作者的生長背景本來就有不同。
而一百種人就有一百種評論,評論會受到其背景跟喜好的影響。
也不是每個評論作者都要採納,真要是都採納還得了,那會變得很恐怖,充其量就是參考。作品本身還是作者的,當然是作者決定作品的方向和風格。這篇大部分的客群如果覺得沒問題那當然是好事,頂多就我可能不屬於那票人。
說到夾雜其他語言的,也是滿多人作法是直接就附上原文,在旁邊打個小星號,最後在章節末尾或是頁底註解說這是什麼意思呢,也不見得要這樣直接括號在原文後面。
另外我覺得你好像有點激動,我只是提出一些看法和疑惑而已,並不想被指出我根本沒有提到的論點,也不想被曲解。我會看狀況看要不要再繼續討論和回文。
總覺得好像如果要在遠方體驗的話,觀看香港電影可以體會這種香港文化的交談風格呢
評論確實難以完全保持中立不受個人喜惡影響,所以在評論時會更注意儘可能不以個人萌不萌來斷定。當然你也可以堅持評論要以自己的喜好為主這沒問題,只是閱讀的人也會有自己的想法罷了。
至於註解方式,反而也有很多人不喜歡後記才再解釋的方式,喜歡直接括號標明。這裡也沒有要反駁你,只是說明也有另一大部分的人是相反情況而已。
我也不知道你為何覺得我激動,我也只是針對你又提出的問題作解釋而已。如果你覺得很冒犯那我很抱歉。
正因為會覺得一定會被主觀影響,所以我才會在前面標明自己的喜好。哪些方面的評論受到了喜好影響,哪些可能可以採納,這樣也比較好判斷吧。
因為其實有時候覺得自己主觀的感覺,背後會有其客觀因素。根據我之前跟人討論的經驗,有問題還是提出來比較好,這樣也比較好溝通,全部悶在一起其實對討論沒有太大的幫助。
萌不萌起來主要還是角色塑造上的方向吧,說話方式是一個,不過目前到六篇的整體行動還有演出也是一個。原評論後面那幾點也算是相關的延伸。
這方面就看你會不會覺得,角色對我這個讀者來說塑造上的觀感是一個可以切入討論的點了。角色討喜百分之百會受到讀者主觀好惡影響,但他也是小說中一個很重要的要素。
不過當然,可能很多讀者喜歡這位法醫的塑造。
會覺得你很激動是因為我提晶晶體就閱讀方便的問題去論述,並且上個回文主要是在香港書寫體這樣用o不ok。書寫體跟口語還是兩回事呢。小說還是偏正式的文體吧?對白這東西又更麻煩,因為他要像生活用語但也不能真的是生活口語。
而正是因為香港朋友寫的文並沒有類似的問題,所以我才疑惑。當然也有可能是他想入境隨俗,而我並不了解香港本地人是怎麼想的。之前還聽過香港人批判類似的問題呢,雖然他吐槽的是中日夾雜。
但你並沒有回應這方面的疑問,並把討論又限縮回去,而且轉到「炫英文」,會覺得你跳話題跳得很奇怪。
當然,我覺得你整體論述的語氣、用詞還有討論方向也是一點,比較偏向是指責而不是討論的說法呢。如果沒有那方面的意思的話那我感到抱歉。
不如說炫英文很好吧,讀小說想看角色帥,那不就是想看他們炫嗎?
而我也提出來覺得如果要炫感覺可以修改頻率。
沒有要吵架的話那就太好了。
晶晶體的例子就......只能說文化使然的中英夾雜和賣弄洋文的中英夾雜是有明顯分別的。
感謝你的解釋~長知識了