Reset to default
Credit card payment
Install this webapp for easier offline reading: tap and then Add to home screen.
不過感覺作者是大佬欸,給你我的膝蓋🤣
不過中文能力真的靠自己努力積累,所以我滿心羨慕這裡的作家中學,甚至是小學開始寫小說。我小中大學,都在語文上荒廢了,十分後悔。也幸運有小說平台可以把喜歡創作,可以把寫作公諸同好,把當小說作家夢的門檻降低。
長大後有更多經驗跟理解力反而是好事?至少我小時候很想快快長大,去寫更動人跟深入的內容。
至於英文跟中文真的差很多,語言相對論中提到,語言形塑思考,文化也有影響。好比說英文講話很囉嗦、重邏輯,中文我感覺比較優柔寡斷。我覺得拿英文邏輯來寫中文是一件蠻有趣的事。作者感覺可以走這條路?
好的英文十分精煉,反而不會囉唆。我同意寫中文時,會優柔寡斷。我下筆寫中文時,不需要大鋼,有時也不需要想好要寫什麼,慢慢寫就把文章寫下來了。我寫英文就要事前想清楚寫什麼,腦海有一個完整大鋼才下筆。
我想分別是中文是歸納式,作者和讀者在文章推進時,在字裡行間慢慢看出和深化重點和思想。而英文是演繹式,作者先立論,然後一層一層推演,給出結論。更多是先給結論,然後演繹。這種看法可能是我以中文用作文學創作,以英文用作學術和實用寫作。
香港人用中文,會受英文影響,我想是本身日常交流溝通,甚至不正式寫作,是中英夾雜。而我看內地生的英文寫作,就深受中文影響。他們寫的英文文法可以沒有錯誤,但句子會拉長重複。一兩個字能表達的,用了一兩句去寫。我想有可能是英文以句子和段落結構來突出重點,而中文往往以重複來突出重點,因為中文不講究文法。
但有一點可以肯定,用中文用不知不覺把中國文化和價值觀滲透在字裡行間。而用英文,又會不自覺運用了西方思維。但怎樣在中文寫作上中西合璧,我倒沒有去想過。