Reset to default
Credit card payment
Install this webapp for easier offline reading: tap and then Add to home screen.
不過年輕一點的小朋友(?)有些好像因為在網路上什麼都看,淺移默化之下就搞不清楚(或是說沒有特別去意識)哪些是哪個地區的用語,就出現了用詞錯亂的狀態(´-ω-`)
也同意底下提到的要看故事背景是在哪裡,某方面來說也是對自己的作品的重視和負責啦(´-ω-`)
就算跟他們講了他們也不是很在意(´A`。)
而且國際關係對他們來說太遙遠了,敏感不敏感也不是那麼在乎
就算說了也只會被覺得是小題大作、創作為什麼要在意那些之類的,故事好看不就好了之類的(當然好不好看真不好說)
但我覺得語言本身就具有意義,詞語組成的句子有其靈魂,作者想營造出什麼樣的文字語感完全能從中感覺出來
所以就看作者有沒有想要追求什麼,或是有沒有想要雕琢自己的文字(´-ω-`)
但我覺得學習的應該是優美的句子、結構、或是劇情節奏等等
用詞如果有些A地、有些B地我會懷疑他到底知不知道自己在寫什麼
如果統一都A地用語或是B地用語倒是就還好
所以就像你說的,要看作者想寫給誰看(或是無所謂)
不過這在台灣算是比較異常的現象(or時代趨勢?),以前我們不太會有這種用語混雜的問題,但是近幾年確實是有這現象出現
不確定到底是好是壞
但小朋友們學的都是比較近代的網路用語就是了(´-ω-`)
如果一下子台式慣用語一下子某地慣用語,對我來說看起來會很怪啦(´-ω-`)
但目前我個人觀察到的比較多都是網路用語居多(´-ω-`)
但是臺灣的情形就比較不一樣⋯⋯
結果是某國近年來的慣用語(´-ω-`)
但我自己用不習慣這個詞
可是台灣已經很多人開始用了(´-ω-`)
不過通常會用詞錯亂的作者都⋯⋯咳,沒事:)
所以我是覺得影響不是很大啦,有影響的大概就是他們的作文吧(?
反正我自己看了是秒棄(X
常見的還有簡繁錯字問題,看太多簡字之後搞不清楚繁體字的正確寫法是什麼
但會有這種錯誤的作者也⋯⋯咳,沒事:)
當時公司有供餐,大家會輪流去幫同單位的所有人打飯,馬來西亞同事問我有什麼東西不吃,我說我不吃土豆。
午飯回來,我打開便當盒,滿~滿的土豆。
我:我不是說我不吃土豆嗎!QQ
同事:那不是土豆,那是花生~(`・∀・)b
那時我才知道,原來有些地方的「土豆」是指馬鈴薯啊......
(◔◡◔) 這個,我真的不知道
長知識了~
(ノ◕ヮ◕)ノ 我也好喜歡薯條!!!
薯條也不吃嗎?!
如果想寫給某地區人看,那用當地用語便是想方便讀者。
如果是想給全球華人看,那便應選擇大家都看得懂的用語,以減少誤會。
小說一部分是在反映當地文化,應該是要看角色的背景設定來決定使用哪一種語境,就像台灣不會有「地鐵」,香港不會有「捷運」。
至於異世界的設定,我覺得就尊重作者的決定了。
但架空的,異界的,沒特別背景的那便沒差。
(ノ◕ヮ◕)ノ 對對~
我們這邊叫「地鐵」耶~
小夢夢怎知道這個…