/comment.php?chapter=24&id=98454
留言 - 譯外之音.Read between the lines.行間を読む | Penana
arrow_back
留言 - 譯外之音.Read between the lines.行間を読む
info_outline
format_color_text
toc
comment
0
exposure_plus_1
取消
搜尋故事、作者及社群
顯示更多標籤
繼續閱讀
全部清除
更多
別人在看
刷新
更多關於「
」的結果
X
開啟推送通知以獲得 Penana 上的最新動態!
開啟通知
稍後
以 Facebook 帳號登入
或
註册/登入
以留言
技工尼爾
技工臆測:「救回來」難譯,具體原因在於,籠統詞彙需要從context 推測如何翻譯。而此處的context 不只有前文後理,更有人體生理知識。這些文外知識恐怕尚未能映射到翻譯機的語言模型。
不妨大膽想像,將來翻譯員的工作不只有最後把關,還可以負責客製、調校和操作翻譯機。只要軟件工程師提供了操作介面,還有誰更有專業知識運用翻譯機?
2 年前
回覆
弄墨
在理解context這方面,AI目前的確還是略遜一籌XD
對啊~失業什麼的實在太悲觀了,只是可能需要升級/轉型而已
2 年前
回覆
勝雲
我是化學系,之前有教授在課堂上說我們不必擔心AI,因為目前的ai技術只能按照已經確定可以合成的安全藥品,要研製新藥還是得依靠人力才行.
2 年前
回覆
弄墨
👍各行業都對AI有規管很棒~
2 年前
回覆
勝雲
@弄墨
,其他行業我不清楚,但至少化學目前沒有。
ps:聽說那位老師的一個選修課上,老師要學生寫課程心得,有人用ai寫。老師氣炸了但沒辦法給0分,只能給低分
2 年前
回覆
弄墨
@勝雲
, 用AI寫WWWW也太大膽
2 年前
回覆
大米粥
我記得之前有一次趕英文作業的時候求助估狗大神翻譯
然後那次錯的比我自己寫的時候還多一點;)))
2 年前
回覆
弄墨
XDDD正常
2 年前
回覆
大米粥
@弄墨
,好險沒差太多,但是某些地方錯的還是挺離譜(但我忘了是甚麼
2 年前
回覆
勝雲
哇,我是查單字然後搞錯意思
2 年前
回覆
勝雲
課堂的paper
2 年前
回覆
回到故事
×
×
寫下你喜歡這個故事的地方
傳送
send
×
介面主題:
字體大小:
行距:
段距:
自動加載下一章
還原至預設
×
訂閱
前往雜誌頁面
/
+ 付小費
The tip will be charged every payment period
+ 使用優惠碼
套用
close
收件人姓名
郵寄地址
電話號碼
I prefer
not to receive
the physical benefits.
加入!
Pay with
xxxx xxxx xxxx
更新付款方式
一次性購買,不會續訂。
如果你在試訂期結束前沒有取消訂閱,我們將會每
自動向你收取訂閱費用,直到你取消為止。
每
自動扣款,直至取消訂閱。你可以隨時取消訂閱。
你可使用非信用卡訂閱
一年計劃
。
請留下你的電話號碼。
我們會於稍後以WhatsApp聯絡你。
提交
請輸入電話號碼
信用卡付款
你已經訂閱了此計劃!
管理訂閱
X
×
對此喜歡的人
x
繼續
此動作將消耗
0
Pena幣餘額:
0
(
按此購買Pena幣
)
確認
取消
arrow_back
×
×
send
傳送
×
在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按
然後按「加至主畫面」
X
註冊
登入
account_circle
email
vpn_key
我已閱讀,理解並同意Penana的
服務條款
.
加入!
email
vpn_key
記住我
登入
忘記密碼?
OR
Login with Facebook
不妨大膽想像,將來翻譯員的工作不只有最後把關,還可以負責客製、調校和操作翻譯機。只要軟件工程師提供了操作介面,還有誰更有專業知識運用翻譯機?
對啊~失業什麼的實在太悲觀了,只是可能需要升級/轉型而已
ps:聽說那位老師的一個選修課上,老師要學生寫課程心得,有人用ai寫。老師氣炸了但沒辦法給0分,只能給低分
然後那次錯的比我自己寫的時候還多一點;)))