Search stories, writers or societies
Continue ReadingClear All
What Others Are ReadingRefresh
×
Write down what you like about the story
Install this webapp for easier offline reading: tap
and then Add to home screen.
恕我愚魯,我看不出 A.I 幫忙版優勢在哪?下面原版的「暖餘寒」,比較合邏輯吧 (尤其前面又有「春寒料峭」),「暖餘紅」是什麼?
還有,原版的「沁心念」,有虛實相生之趣 (夏天的紅果子,入茶後,令心脾清涼),也比 A.I. 幫忙版有意思——「沁心甜」可能來自大數據,即常見語詞,有點俗氣。
時眠能寫出下面的原版,哪還需要問 A.I. 呢?原詩被 A.I. 改動兩字,可是改得不怎麼樣啊~
上開文字為個人意見,我喜歡下面那一首,有「茶,春夏秋冬皆宜」的涵義,很棒!!
再多言一句:下面那首詩,最後一字,或許可以改成「閒」,不但押韻,也有冬日品茶觀雪的悠閒感。
最後,感謝妳提供 A.I. 協作實例,謝謝時眠❤️
因為我平常沒有寫詩的經驗,看不太出來哪樣比較好,所以最後才決定把兩個都貼上去。
至於押韻,我其實沒注意到那個部分,謝謝提醒!💕
「暖於紅」是呼應「旭日」,「暖餘寒」改成「暖餘紅」,可能是避免犯重 (第二字已經是「寒」),犯重通常會改,沒錯。
「旭日入盞加倍暖」(旭日和茶湯都是熱的,暖上加暖~) 如何?
還有第四句「沁心念」改成「沁心田」,會比「沁心甜」好,這是我個人感覺啦。
話太多了,就此打住,謝謝時眠不嫌我囉唆😂
@W.H.,AI會改成紅應該是因為第一行主要是在形容紅茶才會那樣