/comment.php?chapter=17&id=168459
留言 - 【搞事】讓只有一點血的戰鬥狂讀者來翻書是否搞錯了什麼?(投稿區域) | Penana
arrow_back
留言 - 【搞事】讓只有一點血的戰鬥狂讀者來翻書是否搞錯了什麼?(投稿區域)
info_outline
format_color_text
toc
comment
0
exposure_plus_1
取消
搜尋故事、作者及社群
顯示更多標籤
繼續閱讀
全部清除
更多
別人在看
刷新
更多關於「
」的結果
X
開啟推送通知以獲得 Penana 上的最新動態!
開啟通知
稍後
以 Facebook 帳號登入
或
註册/登入
以留言
Happy喵
皇帝不急太監急和近水樓台先得月😂
最近我都在想翻譯腔的問題,因為現在很多翻譯做得很本土化,基本上不會有以前的譯制腔,或者文法倒轉等類似的東西。
整體寫得挺好的。
打鬥直接鎖了漢斯視角,流暢通順,沒有任何混亂感。寫法是偏輕小說類,無論故事感覺還是對白等等。魔狼的設定很不錯,還有分屬性的(喵喵又可以抄了)。
打鬥上,女生們似乎有點扯後腿的感覺,笨拙?即使加入對話的演繹仍然不會中斷打鬥節奏,雖然也就打幾隻狼。
扣血的地方,冰狼三連箭理應在草原毫無敵手,是狼的內地敘述呢!
6 個月前
回覆
菜根
以後在大改吧,因為日輕有破折號,連分號都有人用。所以我就覺得......這應該很常見!
沒想到果然有文體上的差異~
6 個月前
回覆
Happy喵
@菜根
,標點我沒說什麼,因為是我的舒適圈。
6 個月前
回覆
諾蒂西亞
這種,很輕小說的——文體!還真是很——不習慣呢!標點符號的用法,有點奇怪!應該不是我平常,習慣看到的類型!不知是不是日文輕小說,翻譯過來——的用法!
沒錯上面這種標點符號,和奇怪的,分段,就是我一直看的感覺!文章用了相當多的!讓人感覺很輕鬆,整體來說用字也十分輕小,簡直有種在看口語小說的感覺。
對於廣東話我還知道廣東話口語小說是怎麼樣,但現在我看的到底是不是台灣口語小說,我也說不清楚,總之用字一整個給人輕鬆的感覺。
(生還!)
6 個月前
回覆
Happy喵
很多橫線和感嘆號😂
6 個月前
回覆
菜根
@Happy喵,那叫做破折號拉= ="
別說我鬼扯,你打破折號就找得到了。
但是破折號通常是用在直式中文的。
由於這是直接從電子書文本上擷取的。
所以佔行 ─ ─ 兩格。直接變成──(你看到的這樣。)
1.用於語意的轉變。舉例:她要我走──可是──為甚麼?
2.聲音的延續。舉例:嗚──嗚──嗚──,警報的聲音又響起來了。
3.或在行文中為補充說明某詞語之處。舉例:漢武帝時,掌管音樂的衙署──樂府,負責搜集民間歌謠來配樂唱歌。
外文小說沒有在用破折號,因為那是屬於中文體系的標點符號。
6 個月前
回覆
菜根
破折號0.0
6 個月前
回覆
Happy喵
@菜根
,為什麼回覆我啦😂😂我只是跟那隻鴨吐嘈啦🥹🥹
6 個月前
回覆
菜根
@Happy喵
,啊 按錯!
6 個月前
回覆
諾蒂西亞
新型塔防遊戲又開始了!
6 個月前
回覆
菜根
噗!你前面的對手還沒打完啊!XD
6 個月前
回覆
菜根
報告圈圈西亞~逛完了!
6 個月前
回覆
諾蒂西亞
@菜根
, 你全部都說一句果然是超快
6 個月前
回覆
菜根
@諾蒂西亞
,因為不是我的主場啊XD
6 個月前
回覆
回到故事
×
×
寫下你喜歡這個故事的地方
傳送
send
×
介面主題:
字體大小:
行距:
段距:
自動加載下一章
還原至預設
×
訂閱
前往雜誌頁面
/
+ 付小費
The tip will be charged every payment period
+ 使用優惠碼
套用
close
收件人姓名
郵寄地址
電話號碼
I prefer
not to receive
the physical benefits.
加入!
Pay with
xxxx xxxx xxxx
更新付款方式
一次性購買,不會續訂。
如果你在試訂期結束前沒有取消訂閱,我們將會每
自動向你收取訂閱費用,直到你取消為止。
每
自動扣款,直至取消訂閱。你可以隨時取消訂閱。
你可使用非信用卡訂閱
一年計劃
。
請留下你的電話號碼。
我們會於稍後以WhatsApp聯絡你。
提交
請輸入電話號碼
信用卡付款
你已經訂閱了此計劃!
管理訂閱
X
×
對此喜歡的人
x
繼續
此動作將消耗
0
Pena幣餘額:
0
(
按此購買Pena幣
)
確認
取消
arrow_back
×
×
send
傳送
×
在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按
然後按「加至主畫面」
X
註冊
登入
account_circle
email
vpn_key
我已閱讀,理解並同意Penana的
服務條款
.
加入!
email
vpn_key
記住我
登入
忘記密碼?
OR
Login with Facebook
最近我都在想翻譯腔的問題,因為現在很多翻譯做得很本土化,基本上不會有以前的譯制腔,或者文法倒轉等類似的東西。
整體寫得挺好的。
打鬥直接鎖了漢斯視角,流暢通順,沒有任何混亂感。寫法是偏輕小說類,無論故事感覺還是對白等等。魔狼的設定很不錯,還有分屬性的(喵喵又可以抄了)。
打鬥上,女生們似乎有點扯後腿的感覺,笨拙?即使加入對話的演繹仍然不會中斷打鬥節奏,雖然也就打幾隻狼。
扣血的地方,冰狼三連箭理應在草原毫無敵手,是狼的內地敘述呢!
沒想到果然有文體上的差異~
沒錯上面這種標點符號,和奇怪的,分段,就是我一直看的感覺!文章用了相當多的!讓人感覺很輕鬆,整體來說用字也十分輕小,簡直有種在看口語小說的感覺。
對於廣東話我還知道廣東話口語小說是怎麼樣,但現在我看的到底是不是台灣口語小說,我也說不清楚,總之用字一整個給人輕鬆的感覺。
(生還!)
別說我鬼扯,你打破折號就找得到了。
但是破折號通常是用在直式中文的。
由於這是直接從電子書文本上擷取的。
所以佔行 ─ ─ 兩格。直接變成──(你看到的這樣。)
1.用於語意的轉變。舉例:她要我走──可是──為甚麼?
2.聲音的延續。舉例:嗚──嗚──嗚──,警報的聲音又響起來了。
3.或在行文中為補充說明某詞語之處。舉例:漢武帝時,掌管音樂的衙署──樂府,負責搜集民間歌謠來配樂唱歌。
外文小說沒有在用破折號,因為那是屬於中文體系的標點符號。