Search stories, writers or societies
Continue ReadingClear All
What Others Are ReadingRefresh
×
Write down what you like about the story
Install this webapp for easier offline reading: tap
and then Add to home screen.
最近我都在想翻譯腔的問題,因為現在很多翻譯做得很本土化,基本上不會有以前的譯制腔,或者文法倒轉等類似的東西。
整體寫得挺好的。
打鬥直接鎖了漢斯視角,流暢通順,沒有任何混亂感。寫法是偏輕小說類,無論故事感覺還是對白等等。魔狼的設定很不錯,還有分屬性的(喵喵又可以抄了)。
打鬥上,女生們似乎有點扯後腿的感覺,笨拙?即使加入對話的演繹仍然不會中斷打鬥節奏,雖然也就打幾隻狼。
扣血的地方,冰狼三連箭理應在草原毫無敵手,是狼的內地敘述呢!
沒想到果然有文體上的差異~
沒錯上面這種標點符號,和奇怪的,分段,就是我一直看的感覺!文章用了相當多的!讓人感覺很輕鬆,整體來說用字也十分輕小,簡直有種在看口語小說的感覺。
對於廣東話我還知道廣東話口語小說是怎麼樣,但現在我看的到底是不是台灣口語小說,我也說不清楚,總之用字一整個給人輕鬆的感覺。
(生還!)
別說我鬼扯,你打破折號就找得到了。
但是破折號通常是用在直式中文的。
由於這是直接從電子書文本上擷取的。
所以佔行 ─ ─ 兩格。直接變成──(你看到的這樣。)
1.用於語意的轉變。舉例:她要我走──可是──為甚麼?
2.聲音的延續。舉例:嗚──嗚──嗚──,警報的聲音又響起來了。
3.或在行文中為補充說明某詞語之處。舉例:漢武帝時,掌管音樂的衙署──樂府,負責搜集民間歌謠來配樂唱歌。
外文小說沒有在用破折號,因為那是屬於中文體系的標點符號。