/comment.php?chapter=1&id=53871
留言 - 點評文章 | Penana
arrow_back
留言 - 點評文章
info_outline
format_color_text
toc
comment
0
exposure_plus_1
取消
搜尋故事、作者及社群
顯示更多標籤
繼續閱讀
全部清除
更多
別人在看
刷新
更多關於「
」的結果
X
開啟推送通知以獲得 Penana 上的最新動態!
開啟通知
稍後
以 Facebook 帳號登入
或
註册/登入
以留言
朱諾(Juno)
我覺得這一篇有點翻譯風、歐風的fu
角色讓人聯想到瑪麗跟伊麗莎白的經歷(看作者留言也是以此為藍本)
我之前讀Hamlet 的時候上網找了很多翻譯,有些版本就是刻意營造出一種文言文的感覺。雖然當時我因為不想再看了古英文後還頭疼文言文就滑掉了,不過這一篇的用詞對我來說還可以接受。
滿多古早古早的文本翻譯也都是這種風格方便大家接受,我個人覺得這種方式是可行的。
5 年前
回覆
無
謝謝你的評論,由於我的作品通常以中國宮廷為主,這是我首次嘗試以虛構的西方國家為背景創作,對於有讀者能從我的故事想到瑪莉和伊莉莎白,說真的我好感動^^
謝謝你願意評論我的作品,我會努力寫出最好的作品的
5 年前
回覆
朱諾(Juno)
@黃津瑀Jinyu
,我覺得一比較出戲的地方是人名跟國名不聯繫,一個太中式、一個太洋氣
正體風格我覺得可以保留,就看作者要不要把一些詞換掉看上去會更順
5 年前
回覆
無
@朱諾(Juno)
,其實我剛才也在想這個問題,我會試試看的!
5 年前
回覆
朱諾(Juno)
@黃津瑀Jinyu
,那段歷史太狗血了,看了很難忘記😂😂
5 年前
回覆
無
@朱諾(Juno)
,哈哈,當時上歷史課時就對這段印象特別深刻,還自己去把資料查得更詳細,不知不覺就生了感觸
5 年前
回覆
你的題目為論人性黑暗面,但論一字卻未在文中出現,文為故事,而非議論文,論字不應出現在題目上,略顯偏題。
文中所說前皇後被賜白綾而死,而非被廢,不應稱作廢後,且即便被廢,為何會死,給她的恥辱?還有,為何一名侍女可成為皇後這一重要之職,即便想削弱勢力,也應找一名貴族子弟,而非一名侍女,邏輯略遜。
在文中第一章的十三行,「必須只天待在主子身旁待命」只天改為整天較佳。
在文中第一章的十四行,「原本的侍卿」把「的」字刪去較好。
在文中第一章的十七行,「才終於成功上位」把「才」字刪去較好。
在文中第一章的第二十至二十一行,廢后之女為何是私生女,即便侍卿的母親被賜下白綾而死,也應還是公主,不過不受寵罷了。
在文中笫一章的第二十四至二十五行,主角入宮四年與刑罰發生在侍卿身上何幹?而言語何謂刑罰?改為「在我入宮後四年間,這些刑罰發生在她的身上已不止一次」效果較佳。
在文中第一章的三十一行,輕笑轉為冷笑較佳。
在文中第二章的二十二行,侍卿本為公主,為何說她像個公主般?把侍卿做侍女與公主的形象作對比,效果較好。
在文中第二章的三十二行,以好看作美麗之形容,用美麗,漂亮或女大十八變,效果較佳。
在文中第二章的八十四行,第四章的十九,三十四及四十七行,第五章的四十四至四十五行,第六章的二十五,五十三,六十九行,以及第八章的三十行中的語落,改為說罷或言畢較好。
整體來說,文章背景應該是歐美風,但文章內容卻偏向中國風,此處略遜。
好的地方為把楊子墨對侍卿的感情和為何他如此痴情說得清楚,讓讀者為之動容。
以及把文章中的諷刺說得非常好,諷刺侍卿的不擇手段,人性醜陋,黑暗的一面,只是人在皇家身不由已,不是他死,便是我亡,不擇手段獲取生存亦屬正常。
(點評完畢)
個人意見,接受與否,隨你而便。
若對你有所了解自己的不足之處,為我的榮幸。
若對點評有什麽疑惑或質疑,請留言詢問,感謝。
5 年前
回覆
無
非常謝謝你的評論
在其他網站寫作將近四年了,幾乎沒有人會像你這樣一針見血地說出我能夠改進的地方,我真的很感激
私生女的部分,我是參考西洋史上亨利八世的女兒瑪麗一世的故事,所以這個發展是相對合理的
至於你認為作品像是歐美風的制度,中國風的劇情,是因為我的設定為該國是正在西化的國家,很顯然我對於這段的敘述也相當不明確,謝謝你讓我又找到自己的缺失,希望下次自己能夠完全改善,也再次感謝你願意欣賞並看出我的問題,希望下次有新作品能夠再接受你的指點
5 年前
回覆
@黃津瑀Jinyu
,我在此表示期待你的新作。
5 年前
回覆
無
@青風
,打擾一下,在你的提議中提到:把侍卿在當侍女時與當公主的形象做對比,請問要如何做出對比呢?
5 年前
回覆
@黃津瑀Jinyu
,可以把侍卿當侍女時的順從,卑微以及不自信,因為衣服而掩蓋的美貌,以此對比侍卿當公主時的自信,仿如重獲新生般,因為衣服而突出她的美貌,高貴而優雅。
5 年前
回覆
無
@青風
,謝謝你
5 年前
回覆
@黃津瑀Jinyu
,對不起,忘評分了。
評分:中中
5 年前
回覆
無
@青風
,萬分感謝
5 年前
回覆
@黃津瑀Jinyu
,不客氣
5 年前
回覆
無
@青風
,我做了一些修改,希望您能夠再給我一些意見
5 年前
回覆
@黃津瑀Jinyu
,新增的那一部分能把王后對艾瑞卡的不喜突出,只是那一絲殺意未免有點誇張,改為恨意較好。
5 年前
回覆
無
@青風
,我一直不知道該如何表現那個感覺,謝謝提點
5 年前
回覆
@黃津瑀Jinyu
,不客氣
5 年前
回覆
回到故事
×
×
寫下你喜歡這個故事的地方
傳送
send
×
介面主題:
字體大小:
行距:
段距:
自動加載下一章
還原至預設
×
訂閱
前往雜誌頁面
/
+ 付小費
The tip will be charged every payment period
+ 使用優惠碼
套用
close
收件人姓名
郵寄地址
電話號碼
I prefer
not to receive
the physical benefits.
加入!
Pay with
xxxx xxxx xxxx
更新付款方式
一次性購買,不會續訂。
如果你在試訂期結束前沒有取消訂閱,我們將會每
自動向你收取訂閱費用,直到你取消為止。
每
自動扣款,直至取消訂閱。你可以隨時取消訂閱。
你可使用非信用卡訂閱
一年計劃
。
請留下你的電話號碼。
我們會於稍後以WhatsApp聯絡你。
提交
請輸入電話號碼
信用卡付款
你已經訂閱了此計劃!
管理訂閱
X
×
對此喜歡的人
x
繼續
此動作將消耗
0
Pena幣餘額:
0
(
按此購買Pena幣
)
確認
取消
arrow_back
×
×
send
傳送
×
在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按
然後按「加至主畫面」
X
註冊
登入
account_circle
email
vpn_key
我已閱讀,理解並同意Penana的
服務條款
.
加入!
email
vpn_key
記住我
登入
忘記密碼?
OR
Login with Facebook
角色讓人聯想到瑪麗跟伊麗莎白的經歷(看作者留言也是以此為藍本)
我之前讀Hamlet 的時候上網找了很多翻譯,有些版本就是刻意營造出一種文言文的感覺。雖然當時我因為不想再看了古英文後還頭疼文言文就滑掉了,不過這一篇的用詞對我來說還可以接受。
滿多古早古早的文本翻譯也都是這種風格方便大家接受,我個人覺得這種方式是可行的。
謝謝你願意評論我的作品,我會努力寫出最好的作品的
正體風格我覺得可以保留,就看作者要不要把一些詞換掉看上去會更順
文中所說前皇後被賜白綾而死,而非被廢,不應稱作廢後,且即便被廢,為何會死,給她的恥辱?還有,為何一名侍女可成為皇後這一重要之職,即便想削弱勢力,也應找一名貴族子弟,而非一名侍女,邏輯略遜。
在文中第一章的十三行,「必須只天待在主子身旁待命」只天改為整天較佳。
在文中第一章的十四行,「原本的侍卿」把「的」字刪去較好。
在文中第一章的十七行,「才終於成功上位」把「才」字刪去較好。
在文中第一章的第二十至二十一行,廢后之女為何是私生女,即便侍卿的母親被賜下白綾而死,也應還是公主,不過不受寵罷了。
在文中笫一章的第二十四至二十五行,主角入宮四年與刑罰發生在侍卿身上何幹?而言語何謂刑罰?改為「在我入宮後四年間,這些刑罰發生在她的身上已不止一次」效果較佳。
在文中第一章的三十一行,輕笑轉為冷笑較佳。
在文中第二章的二十二行,侍卿本為公主,為何說她像個公主般?把侍卿做侍女與公主的形象作對比,效果較好。
在文中第二章的三十二行,以好看作美麗之形容,用美麗,漂亮或女大十八變,效果較佳。
在文中第二章的八十四行,第四章的十九,三十四及四十七行,第五章的四十四至四十五行,第六章的二十五,五十三,六十九行,以及第八章的三十行中的語落,改為說罷或言畢較好。
整體來說,文章背景應該是歐美風,但文章內容卻偏向中國風,此處略遜。
好的地方為把楊子墨對侍卿的感情和為何他如此痴情說得清楚,讓讀者為之動容。
以及把文章中的諷刺說得非常好,諷刺侍卿的不擇手段,人性醜陋,黑暗的一面,只是人在皇家身不由已,不是他死,便是我亡,不擇手段獲取生存亦屬正常。
(點評完畢)
個人意見,接受與否,隨你而便。
若對你有所了解自己的不足之處,為我的榮幸。
若對點評有什麽疑惑或質疑,請留言詢問,感謝。
在其他網站寫作將近四年了,幾乎沒有人會像你這樣一針見血地說出我能夠改進的地方,我真的很感激
私生女的部分,我是參考西洋史上亨利八世的女兒瑪麗一世的故事,所以這個發展是相對合理的
至於你認為作品像是歐美風的制度,中國風的劇情,是因為我的設定為該國是正在西化的國家,很顯然我對於這段的敘述也相當不明確,謝謝你讓我又找到自己的缺失,希望下次自己能夠完全改善,也再次感謝你願意欣賞並看出我的問題,希望下次有新作品能夠再接受你的指點
評分:中中