/comment.php?article_id=614766&from=notstory
留言 - 哈利波特 佛地魔的女兒 | Penana
arrow_back
留言 - 哈利波特 佛地魔的女兒
info_outline
format_color_text
toc
comment
0
exposure_plus_1
取消
搜尋故事、作者及社群
顯示更多標籤
繼續閱讀
全部清除
更多
別人在看
刷新
更多關於「
」的結果
X
開啟推送通知以獲得 Penana 上的最新動態!
開啟通知
稍後
以 Facebook 帳號登入
或
註册/登入
以留言
美國大爆炸
阿不思和天蠍真的是有獨立思考的人,這是值得稱讚的。
3 年前
回覆
夜兔
真的(*¯︶¯*)他們都是很有自己想法的孩子
3 年前
回覆
星宇晨信
感覺蝶花很委屈呢,阿不思跟天蠍一定要好好照顧妳!!
3 年前
回覆
夜兔
沒錯(≧▽≦),今後3人的友誼肯定會更加堅固的
彷彿當初的葛來分多3人組!
3 年前
回覆
浅眠
在这里提出大大的错误哒~是叫斯科比·马尔福哦~不是天蝎·马份哦~
还有是斯莱特林特林~不一样的哦~
3 年前
回覆
夜兔
不好意思~其實這只是翻譯的問題唷,我習慣用的是台灣翻譯,所以會以台譯為主
3 年前
回覆
浅眠
@夜兔
,其实建议大大去看看小说,小说的翻译是最为精准的,还有不是瑞斗,是里德尔哦~(看起来真正知道正确翻译的只有我一个)
3 年前
回覆
夜兔
@烟南
,嗯其實名字的翻譯是沒有分誰是正確的喔,只是看你喜歡哪一種的,我看的是台灣這邊賣的哈利波特,我都是用跟書裡一樣的名字
3 年前
回覆
紫玉
@夜兔
,你寫的超棒der
3 年前
回覆
夜兔
@紫玉
,謝謝鼓勵(≧▽≦)
另外也感謝你幫忙抓出錯字,已經改正囉
3 年前
回覆
青蒼 Cyanblue
@浅眠
, 這是台灣翻譯和中國翻譯的差別,沒有正確錯誤之分喔~ 兩邊的小說翻譯是不同的,就是看作者習慣或者喜歡哪一種而已唷~
(比如Hermione 中國翻譯赫敏,台灣翻譯妙麗)
中國譯者比較注重音譯,而台灣譯者是包含了一點意譯。
我自己有些翻譯比較喜歡中國的,有些翻譯比較喜歡台灣的,都是看個人主觀偏好~
如果要論正確錯誤的話,看原文一定是最正確的啦😆 翻譯只是幫助理解,很多巧思還是要看原文才更有味道的。
2 年前
回覆
回到故事
×
×
寫下你喜歡這個故事的地方
傳送
send
×
介面主題:
字體大小:
行距:
段距:
自動加載下一章
還原至預設
×
訂閱
前往雜誌頁面
/
+ 付小費
The tip will be charged every payment period
+ 使用優惠碼
套用
close
收件人姓名
郵寄地址
電話號碼
I prefer
not to receive
the physical benefits.
加入!
Pay with
xxxx xxxx xxxx
更新付款方式
一次性購買,不會續訂。
如果你在試訂期結束前沒有取消訂閱,我們將會每
自動向你收取訂閱費用,直到你取消為止。
每
自動扣款,直至取消訂閱。你可以隨時取消訂閱。
你可使用非信用卡訂閱
一年計劃
。
請留下你的電話號碼。
我們會於稍後以WhatsApp聯絡你。
提交
請輸入電話號碼
信用卡付款
你已經訂閱了此計劃!
管理訂閱
X
×
對此喜歡的人
x
繼續
此動作將消耗
0
Pena幣餘額:
0
(
按此購買Pena幣
)
確認
取消
arrow_back
×
×
send
傳送
×
在主頁加入 Penana 以更方便離線閱讀:按
然後按「加至主畫面」
X
註冊
登入
account_circle
email
vpn_key
我已閱讀,理解並同意Penana的
服務條款
.
加入!
email
vpn_key
記住我
登入
忘記密碼?
OR
Login with Facebook
彷彿當初的葛來分多3人組!
还有是斯莱特林特林~不一样的哦~
另外也感謝你幫忙抓出錯字,已經改正囉
(比如Hermione 中國翻譯赫敏,台灣翻譯妙麗)
中國譯者比較注重音譯,而台灣譯者是包含了一點意譯。
我自己有些翻譯比較喜歡中國的,有些翻譯比較喜歡台灣的,都是看個人主觀偏好~
如果要論正確錯誤的話,看原文一定是最正確的啦😆 翻譯只是幫助理解,很多巧思還是要看原文才更有味道的。