Search stories, writers or societies
Continue ReadingClear All
What Others Are ReadingRefresh
×
Write down what you like about the story
Install this webapp for easier offline reading: tap and then Add to home screen.
硬嘅螺絲=angel=天使?
字源學上,呢兩個希臘文字的確係呢兩個英文字嘅來源,你呢兩個翻譯都錯唔晒;
不過雖然係同一字源,但兩字隔咗二千五百年,實際意思其實好有遍差,所以唔建議用「x = y?」嘅諗法去學語言,尤其係古語!例如 βάρβαρος 呢隻字,又或者佢嘅英文後代 ”barbarian“,其實原本唔係解「野蠻人」;喺我下一節 Α.β入面會見到,其實 βάρβαρος 準確意思係「講嘢 “bar bar bar”」咁聲嘅人,換言之呢隻字係當代意思其實更貼近「外語人」,唔完全係「野蠻人」!同理,άγγελος 的確係 angel 呢隻字嘅始祖,但其實喺古希臘文裏面有兩個意思,而我都將會利用呢兩個雙關意思一齊影響劇情,所以千祈唔好單單當呢隻字係天使咁簡單!
多謝你對本作嘅好奇,希望你會覺得有趣同埋睇落去!
喺penana 推介睇到
將穿越文寫成希臘文教學 真係好有趣同吸引
小弟作為一個理科生 習慣咗有絕對答案嘅學習模式🤣
以前唔太中意語言科目 因為香港學語文實在係太考試導向 要跟住出卷人嘅思維 有正確答案 如果香港學語文都好似睇你小說咁就好玩好多😆